domingo, 25 de octubre de 2020

Voces pasiva analítica y pasiva sintética

Son dos los procesos se utilizan en la formación de la voz pasiva: analítico y sintético. La voz pasiva analítica ya ha sido exhaustivamente estudiada en el postaje anterior; la podés ver acá. Así que vamos apenas a recordarla. 
1- VOZ PASIVA ANALÍTICA
sujeto pasivo + locución verbal (verbo SER + participio) + agente de la pasiva
Ej.: en "a igreja será reformada pelos fiéis"
➢sujeto pasivo (el que sufre la acción; (¿quién/qué será reformada? “a igreja");
➢locución verbal (verbo auxiliar SER flexionado + verbo principal en participio) "será reformada";
➢agente de la pasiva (preposición "por" + agente que actúa sobre sujeto pasivo) “pelos fiéis”.
otros ejemplos:
"O hambúrguer foi feito por mim."
As Américas foram colonizadas por europeus”.
A reunião será suspensa pelo diretor”.

➤En la estructura de la voz pasiva analítica, el sujeto pasivo y la locución verbal siempre van a estar presentes. En cambio, es posible que el agente de la pasiva no esté explícito, tal como se ejemplifica en las oraciones abajo:
"O caminho será interrompido amanhã." (¿por quién?) no queda claro quién va a interrumpir el camino. 
"Casas são vendidas." (¿por quién?) no está claro quién vende las casas.
(Eso puede confundir un poco. Las oraciones tienen sujeto: ¿quién será interrompido? el camino: ¿quiénes serán vendidas? las casas).

2- VOZ PASIVA SINTÉTICA
verbo en 3ª persona + pronombre pasivador “SE” + sujeto pasivo
Esa estructura queda clara en la oración "alugam-se apartamentos", donde:
"alugam-se" es verbo en 3ª persona plural unido por guion al pronombre pasivador "se", que en portugués llamase "partícula apassivadora"
➢y "apartamentos" es sujeto pasivo, aquél que sufre la acción.
Si fuera apenas un departamento para alquilar, la oración sería "aluga-se apartamento".
Es importante observar que el verbo tiene que concordar en número con el sujeto pasivo.

La voz pasiva sintética, deriva, en realidad, de la pasiva analítica. Es sintética porque, como dice, sintetiza, resume la oración a la estructura citada arriba. Podemos corroborarlo en los ejemplos que siguen, en los cuales, una misma idea es expresada en las tres voces:
activa: "A imobiliária vendeu todos os apartamentos do prédio".
pasiva analítica: "Todos os apartamentos do prédio foram vendidos pela imobiliária".
passiva sintética: "Venderam-se todos os apartamentos do prédio". 

Hay casos que pueden ser confundidos con la pasiva sintética. Es que ni siempre el pronombre "se" cumple la función de agente pasivador. Vimos que la oración "vendem-se casas" puede ser adaptada a pasiva analítica "casas são vendidas". Ya en "vende-se casas", queda imposible traerla al analítico; si lo hiciéramos quedaría "casas é vendida" y tendríamos una incoherencia entre el número del término “casas” (plural) y la locución verbal “é vendida” (singular). Por lo tanto, el pronombre “se” en “vende-se casas” no es agente pasivador y, sí, índice de indeterminación del sujeto.

En ese punto, nos deparamos con un ejercicio que a los aplicadores de concursos o exámenes de portugués les encanta y que suele confundir a los estudiantes: cómo diferenciar el pronombre pasivador “se” del índice de indeterminación del sujeto “sePara resolver eso tenemos dos formas:
primero, se debe estar atento a un detalle que se hace notar con un simple vistazo: el índice de indeterminación del sujeto siempre va a traer el verbo en 3ª persona singular. En la oración “vende-se casas”, la no concordancia de número entre el término “casas” y el verbo es característica de la indeterminación. Como mostrado anteriormente, el mensaje correcto no es “casas é vendida” y sí que ‘alguien vende casas’. O sea, la oración “vende-se casas” nada tiene que ver con voz pasiva; es, sí, oración en voz activa con sujeto que no es determinado (en portugués se lo clasifica como “sujeito indeterminado”). Pero, cuidado porque la recíproca no es verdadera: si el verbo en 3ª persona singular se refiere a un término también singular, tenemos un pasivador, como en “vende-se casa” que se debe entender que “casa é vendida”.

Concluyendo:
en "vendem-se casas" debemos entender que 'casas son vendidas por alguien';
en "vende-se casas" debemos entender que 'alguien vende casas'.
La idea es la misma, pero los sujetos son distintos.

➤Otra forma de diferenciar "se" pasivador de "se" como índice de indeterminación del sujeto va a exigir conocimientos de transitividad verbal. Es que, como ya fue mencionado, la voz pasiva solo es posible si el verbo presenta complemento directo, o sea, el verbo tiene que ser transitivo directo (VTD) o transitivo directo e indirecto (VTDI). Por lo tanto, verbos intransitivos (VI), transitivos indirectos (VTI), así como los copulativos, no aceptan voz pasiva.

Si no dominás el tema transitividad verbal, la oración misma se lo nos dice a través de preposiciones o adverbios; los transitivos indirectos, van a estar seguidos por preposiciones (de/em/com/a/…), los intransitivos se complementan a través de adverbios (muito/bem/aqui…) y los copulativos no indican acción específica y sí un atributo del sujeto, lo que imposibilita traerlos a voz pasiva. Si no, observe:
en la oración “necessita-se de entregador”, el verbo está en 3ª persona singular, pero “necessitar” en portugués, así como en castellano, es transitivo indirecto; el que necesita, necesita DE alguna cosa. Si lo convirtiéramos a la estructura pasiva analítica sería “entregador é necessitado de”, que está mal dicho. La oración “necesita-se de entregador” significa que ‘alguien, no sabemos quién, necesita de entregador’.
en “saiu-se muito bem”, el verbo “sair” (salir en castellano), es intransitivo (el que sale, sale y listo). No le preguntamos ‘salió qué, salió de qué’. En todo caso, para seguir el contexto de la oración, le preguntamos ‘salió cómo’; adverbio. Si intentáramos traerla a estructura pasiva analítica sería “muito bem foi-se saído”, lo que no quiere decir nada; “saiu-se muito bem” significa que ‘alguien se salió muy bien’.
en “é-se feliz no Brasil”, el verbo "ser" es copulativo y, aunque podemos preguntar ‘se es qué en Brasil’, por ser copulativo, si lo intentamos traer a analítica sería “é sido feliz no Brasil”, lo que no nos dice nada. “É-se feliz no Brasil” significa que ‘cualquiera es feliz en Brasil’.
Por lo tanto, concluimos que ninguna de las oraciones arriba es pasiva sintética. Son, sí, oraciones de voz activa con "sujeito indeterminado" y, siendo así, el pronombre “se” no es pasivador, y sí, índice de indeterminación del sujeto.

Sin embargo, si aún te confundís con transitividad verbal o con la cuestión de sujeto indeterminado, acordate que basta con convertirlas a voz pasiva analítica. Si llegás a una oración que haga sentido y que quepa adentro de la estructura analítica sin pérdidas o suma de elementos, es porque "se" es un pasivador.

➤En cuanto al orden de los términos en la oración, es posible que no sigan a la esquematización de cada una de las voces vocales. Por ejemplo:
en “salvaram-se pinturas importantes no incêndio do museu” se sigue la estructura pasivo sintético, pero se puede decir lo mismo con los términos en otra secuencia: “pinturas importantes salvaram-se no incendio do museu” o aún, “no incêndio do museu salvaram-se pinturas importantes”.
en pasiva analítica podemos decir lo mismo siguiendo la estructura analítica “pinturas importantes foram salvas no incêndio do museu” o invirtiendo el orden “no incêndio do museu foram salvas pinturas importantes". O sea, no importa el orden desde que los elementos que caracterizan a cada voz estén todos presentes.

Vamos a simular un ejercicio:
"Indique a oração na qual "se" não cumpre função de partícula apassivadora".
a) Fez-se silêncio.
b) Vive-se feliz!
c) Procura-se funcionário com experiência.
d) Devem-se ler os apontamentos antes de questionar o professor.
e) Consertam-se sapatos.
(si eligiste la b, felicitaciones)

Otro ejercicio que les encanta a los profesores es el de hacer el estudiante convertir una voz en otra. En el postaje anterior vimos cómo se hace la conversión de voz activa a voz pasiva. A seguir, lo vamos a recordar y ver cómo se hacen otras conversiones:
Cómo convertir voz ACTIVA en voz PASIVA ANALÍTICA.
 En la oración activa “ele vendeu a casa”:
1- primero identificamos el complemento directo para iniciar la oración pasiva ("a casa");
2- después reemplazamos la forma verbal “vendeu” por locución verbal haciendo los ajustes de concordancia necesarios (“foi vendida”);
3- por último, sumamos la preposición “por” y el sujeto de la activa (ele) y tenemos “por ele”. Juntando todo, “a casa foi vendida por ele.

Cómo convertir voz PASIVA ANALÍTICA en voz ACTIVA.
Hacemos el camino inverso partiendo de “a casa foi vendida por ele”.
1- Identificamos al agente de la pasiva que va a tornarse sujeto en la activa: “por ele”. Le sacamos la preposición “por” y nos queda “ele”.
2- Reemplazamos a la locución verbal “foi vendida” por su verbo principal (vender) en el mismo tiempo del auxiliar (foi) y tenemos “vendeu”.
3- Sumamos el sujeto de la pasiva (¿quién/qué fue vendida?) “a casa” que se tornará complemento directo den la voz activa.
Y tenemos la voz activa “ele vendeu a casa”.

Cómo convertir voz PASIVA ANALÍTICA en voz PASIVA SINTÉTICA.
En la oración "casas são vendidas", tenemos un sujeto pasivo "casas" que sufre la acción (¿qué/quiénes son vendidas? “casas”). Podemos expresar la misma idea de otra forma usando la estructura sintética:
1- como la estructura sintética empieza con verbo en 3ª persona singular o plural, tras identificar el verbo principal (en el caso "vender"), lo convertimos a la 3ª persona plural porque el sujeto pasivo (en el caso "casas") está en plural. Entonces, iniciamos la oración con el verbo en 3ª persona plural "vendem";
2- a esa forma verbal, "vendem", agregamos el pronombre pasivador "se” unido con guion "vendem-se";
3- agregamos a todo el sujeto pasivo "casas" y tenemos "vendem-se casas".

En otra oración, "casa é vendida" sucede lo mismo. La diferencia es que, en la primera, el sujeto pasivo está en plural (casas) y en esa segunda, el sujeto está en singular (casa). Entonces, seguimos los mismos pasos y llegamos a "vende-se casa".
"Abriram-se matrículas". / "Matrículas foram abertas".
"Consertam-se relógios". / "Relógios são consertados".

Cómo convertir voz PASIVA SINTÉTICA en voz PASIVA ANALÍTICA.
En "vendem-se casas", procedemos así:
1- identificamos el sujeto pasivo (¿qué/quién son vendidas?) "casas";
2- la forma verbal "vendem-se" pierde el pronombre pasivador y es reemplazado por locución verbal formada por el verbo "SER" flexionado en el mismo tiempo y persona del verbo activo ("eles vendem/ eles são") y por el verbo principal (en el caso "vender") en participio concordando en número y género con el sujeto pasivo "casas" (vendidas);
3- y lo tenemos completo "casas são vendidas".

Si la voz pasiva sintética presenta locución verbal como en "deve-se manter silêncio", procedemos así:
1- identificamos sujeto pasivo "silêncio";
2- a él juntamos:
    primero el verbo auxiliar de la pasiva analítica sin el pronombre, "deve";
    inserimos verbo "SER" en el mismo tiempo del verbo principal analítico
       ("manter' en infinitivo) y tenemos "deve ser";
    por último, juntamos a todo el verbo principal ("manter") en participio y               tenemos "deve ser mantido").
La oración sintética completa queda "silêncio deve ser mantido".

Cómo convertir voz ACTIVA en voz PASIVA SINTÉTICA. 
Esa transformación es más drástica porque vamos de una oración completa a otra resumida, sintetizada. Algunos elementos tendrán que ser dejados de lado.  
Para transformar la oración de voz activa "O professor alterou o dia da prova" directamente a voz pasiva sintética, debemos:
1- lo primero es identificar el complemento directo que se tornará el sujeto pasivo porque de esto va a depender como quedará el verbo. ("alterou o quê? o dia da prova") y vemos que el complemento está en singular. Con esa información, vamos al paso 2:
2- comenzamos la oración con el verbo concordando en número con el complemento directo de la activa "alterou";
3- a la forma verbal "alterou" unimos el pronombre pasivador "se": "alterou-se";
4- sumamos a todo el objeto de la activa ("o dia da prova") que se torna sujeto pasivo y la pasiva sintética queda completa "alterou-se o dia da prova".
Si el director hubiera alterado los días de las pruebas, la pasiva sintética sería "alteraram-se os dias das provas".

Hay que cuidar mucho a la concordancia entre verbo y sujeto pasivo; es uno de los errores más comunes incluso a los hablantes de portugués.
➢sujeto pasivo singular, verbo en 3ª persona singular;
➢sujeto pasivo plural, verbo en 3ª persona plural.

Ojalá tenga sido útil.
-----xxxxx-----
Te puede interesar

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Gracias por comentar en este Blog. Tu comentário es importante y pronto será postado.

Formulário de contato

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *