viernes, 8 de marzo de 2024

Verbos VI, VTD, VTI e VTDI

La transitividad divide los verbos significativos en cuatro grupos distintos:
Veamos cómo funciona cada uno de ellos.
1- VERBO INTRANSITIVO (VI)
➣Se caracteriza por NO necesitar complementos verbales.
➣El verbo encierra en sí mismo todo lo sentido de la oración; la acción se restringe al sujeto (cuando hay sujeto).
Por ejemplo, si digo, así de la nada, 'Pedro murió' o 'está lloviendo'. Listo. En las dos oraciones, la información es clara y completa tan solamente con los verbos, no necesitando decirse nada más. Si quiero (o si alguien preguntar) puedo complementarlas con cómo, cuándo, dónde ...

El hecho de ‘querer o no querer’ complementar al verbo con más informaciones, parece ser un razonamiento frágil. Pero, en realidad, es la clave para saber que el verbo es intransitivo. Como vimos con Pedro, bueno, murió. Sin embargo, si decimos, así de la nada, 'Ana dijo'; uno tiene que preguntar: ¿dijo qué? 'Ana dijo que va a extrañar a Pedro'. No se trata, en este caso, de 'querer o no querer'; hay que complementarlo. Y, si el verbo exige complemento, es transitivo. No obstante, si existe un contexto donde se discute que ‘alguien dijo algo de alguien’, uno puede preguntar ¿quién dijo?; otro contesta ‘Ana dijo’. Entonces, tenemos al verbo ‘decir’, que es transitivo por determinación, como siendo intransitivo.

Algunos verbos clasificados como intransitivos, aunque por definición no necesitan complementos, van, sí exigirlos. Y este complemento siempre será un adverbio de lugar, tiempo, causa ... Por ejemplo, si digo así de la nada "Moro" (verbo 'morar' (residir en castellano), uno va a preguntar ¿dónde? Y tengo que complementarlo: "Moro no Brasil", adjunto adverbial de lugar, verbo intransitivo.

Abajo, ejemplos de verbos clasificados como intransitivos en portugués:
"Ando (¿cómo?) meio desligado."
"Ana adormeceu (¿cómo?) tranquilamente."
"Não caso, não caso e não caso!"
"Ela chegou (¿cuándo?) hoje (¿de dónde?) da França."
"chorei (¿por qué?) de dor."
"Sempre deitamos (¿cuándo?) cedo."
"A bomba explodiu."
"Ele vai (¿cómo?) de bicicleta."
"Levante, por favor!"
"Eu moro (¿dónde?) aqui."
"Ela quase morre!"
"Meu filho nasceu!"
"Quero sentar."
"Ela está (¿cómo?) sofrendo muito."
"O piloto sumiu!"
"Elas vivem (¿dónde?) no Brasil."

Observando a los ejemplos arriba, podemos afirmar que la intransitividad se percibe a través de:
➣verbo + adjunto adverbial (tiempo, modo, lugar etc.) con o sin preposición.
"Ando (como?) meio desligado." (modo);
"Chorei (de quê?/por quê?) de dor." (causa);
"Elas vivem (onde?) no Brasil." (lugar)
"Ela está (como?)  sofrendo (quanto?) muito." (modo/intensidad)
➣verbo al final o como único término de la oración.
"Não caso, não caso e não caso!"
"O dólar caiu!"
"Ela quase morre."
"Chove."
¡Pero cuidado! En la construcción “eu o despertei”, el verbo 'despertar' es clasificado como intransitivo y termina la oración. No obstante, tenemos a un objeto directo antes de él; el pronombre “o” que sustituye al pronombre “ele” (despertei quem? ele / despertei-o / … o despertei). Y, en este caso, el verbo es VTD.

2- VERBO TRANSITIVO DIRETO (VTD)
➣Se caracteriza por exigir complemento verbal SIN preposición para unirse al objeto. O sea, los VTD NO rigen preposiciones.
➣La acción ejercida NO se detiene en el sujeto; siempre va a transmitirse a algo o a alguien. Por ejemplo, en 'Pedro encontró el perro que buscaba', Pedro ejerce la acción de encontrar. Y esta acción no se limita a él; se transmite al perro (el perro fue encontrado por Pedro). Entonces, Pedro ejerció una acción que se transmitió directamente al perro; 'encontró el perro'. "directamente quiere decir "sin preposición.
➣El verbo contesta directamente a las preguntas qué/quién. Si no contesta a una de estas dos preguntas no es VTD. Siguiendo con Pedro, el razonamiento en portugués es "aquél que encuentra, encuentra algo o alguien'. Entonces, ¿'encontró qué? el perro'; 'el perro' es el objeto que complementa directamente (sin preposición) al verbo 'encontrar'.

En otro ejemplo, 'conozco Ana desde niño'; en portugués, 'aquél que conoce, conoce algo o alguien'. Entonces ¿conozco quién? Ana; Ana es el objeto que complementa directamente al verbo 'conocer.

Lo mismo NO va a pasar en 'estoy tranquilo'; la pregunta correcta no es '¿estoy qué?' y sí '¿estoy cómo?' que caracteriza a un adverbio de modo. Y adverbios no caracterizan transitividad.

En los ejemplos abajo, tenemos verbos clasificados como VTD, donde vamos a observar el razonamiento en portugués que es (utilizándose del verbo 'amar'): "aquele que ama, ama algo ou alguém". Y la pregunta que se hace es "ama o quê?" o "ama quem?".
"Ana ama seu trabalho." / "Ana ama (o que?) seu trabalho"
"Comprei minha casa" (aquele que compra, compra algo / comprei (o quê?) minha casa)"
“Eu estudo português.” / “eu estudo (o quê?) português"
"Farei todo o trabalho sozinho." / "farei (o quê?) todo o trabalho"
"Assim você derruba o menino..." / derruba (quem?) o menino"
Continue preguntando a los verbos que se siguen 'quem?' o 'o quê?' para encontrar al objeto directo.
"Quero aquele sapato."
"Quebrei meu braço."
"Não tenha medo!"
"Deixei meu filho na escola."
"Elas vão causar muita confusão."
"Já começamos a reunião."
"Ele atropelou o guarda de trânsito."
"Perdi a aposta."
"Vou cortar sua mesada."
"Comerei tudo!"
"Já ouviu aquela música?"
"... e Deus destruiu Sodoma e Gomorra..."
"Eles a encontraram!"

3- VERBO TRANSITIVO INDIRETO (VTI)
➣Se caracteriza por exigir complemento verbal antecedido por preposición que funciona como un puente necesario para unir verbo al objeto. O sea, los VTI rigen preposiciones.
➣La acción se transmite indirectamente a algo o a alguien a través de preposición. Por ejemplo, en 'obedecemos al maestro', la acción es 'obedecer' y fue originada por 'nosotros'; lo deducimos por la desinencia verbal 'emos'. Pero la acción no se limita a nosotros; ella se transmite al maestro, que es a quien agradecemos. En portugués, el verbo 'obedecer' exige la preposición 'a' (aquele que obedece, obedece a algo ou a alguém). Si no hubiera preposición, la secuencia 'obedecemos maestro' sería inadecuada. Para eso, nos utilizamos de la preposición.
➣El verbo transitivo indirecto siempre va a contestar a las preguntas 'a qué, a quién' y, eventualmente 'en qué, en quién, de qué, de quién'… desde que no caractericen adjuntos adverbiales (tiempo, modo, lugar, causa, compañía ...). Hay que estar alerta porque, a veces, preguntas como 'de qué, en qué' ... no nos van a resultar en objetos, pero sí, en adjuntos adverbiales de lugar o modo. Y si nos resulta en adjunto adverbial u otra clasificación cualquiera que no sea objeto, el verbo NO es VTI.
Por ejemplo, en "ele escapou do casamento" y "ele escapou da cadeia". A priori, "aquele que escapa, escapa de algo ou de alguém". Pero uno puede, también "escapar de algum lugar". En la primera oración, él escapó de algo ('casamento' no es lugar). Por lo tanto, 'casamento' es objeto indirecto y el verbo VTI. Ya en la segunda oración, él escapó de un lugar ("cadeia" es un lugar), por lo tanto, "da cadeia" es adjunto adverbial de lugar y el verbo es VI.

El verbo "gostar" (en portugués y diferentemente del castellano) exige, o sí o sí, a la preposición "de". Decimos que "aquele que gosta, gosta DE algo ou DE alguém". Entonces, "gosto de quê?/de quem? de você, de dançar, de sorvete, do sol, da vida" ...

Los ejemplos de verbos clasificados como VTI que siguen corroboran este razonamiento, cambiando, claro, a las preposiciones exigidas por cada verbo.
“Eu preciso de você.” / “eu preciso (de quem?) de você.”
"Necessitamos da sua ajuda. / necessitamos (de quê?) da sua ajuda."
"Não posso agradar a todos."
"Eu acreditei em você."
"Eles não me odedecem." / (eles não obedecem a mim)"
"Ela gosta muito de chocolate."
"Queremos conversar com vocês."
"Essa garota duvida de tudo!"
"Eu concordo com o que ele fez."
"Você nunca lembra do nosso aniversário de casamento!"
"Queremos assistir ao jogo no estádio."
"Ana não compareceu à reunião."
"O filho sucede ao pai."

4- VERBO TRANSITIVO DIRETO E INDIRETO (VTDI) o BITRANSITIVO
➣Se caracteriza por exigir DOS complementos verbales: un objeto directo y otro indirecto.
➣La acción se realiza en tres etapas: primero, sucede la acción; segundo, la acción afecta directamente (sin preposición) algo o alguien y, tercero, la acción se transmite indirectamente (con preposición) a algo o a alguien.
➣Las preguntas que se hacen al verbo son 'qué, quién' y, en seguida 'a qué, a quién' (o 'de qué, en qué, por quién' ... siempre a depender de cuál preposición el verbo exige). Contestan también a 'con qué, con quién, de qué, de quién ... desde que no caractericen adjuntos.

Ni siempre la estructura de la oración presenta primero objeto directo seguido de objeto indirecto. O sea, el objeto indirecto puede presentarse antes.
 
Verbos clasificados como VTDI 
Por ejemplo, el verbo “preferir”; decimos que "aquele que prefere, prefere algo a alguma outra coisa". "Eu prefiro teatro a cinema." / "eu prefiro” (o quê?) teatro (a quê?) a cinema".
"Ana emprestou R$100,00 ao Pedro." / emprestou (o quê?) R$100,00 (a quem?) ao Pedro."
"Comunico aos alunos que amanhã não haverá aula." (comunico (a quem?) aos alunos (o quê?) que não haverá aulas)
"O pai influencia o filho a ser um homem de bem." (influencia quem a quê?)
"Agradeço-lhes a oportunidade." / "agradeço (a quem?) a vocês (o que?) a oportunidade
"Quando você vai me pagar o que deve?" / pagar (a quem) a mim (o quê?) o que me deve"
"Perdoaram as dívidas aos clientes.
"Ana chamou a atenção dos alunos."
"A empresa informou sua decisão aos funcionários."
"Você deu o recado a sua mãe?"
"Aconselhei-os a tomar muito cuidado."
"Ana tirou lindas fotos de seus filhos".
"Alguém impediu a mulher daquele ato.' (de+aquele)
"Queremos presenteá-lo com um carro".
"O século XX familiarizou o homem com a máquina."

Lo que importa es que, a la lengua portuguesa, no debe analizarse solamente utilizándose de una mirada técnica, restricta. Es necesario observar a todas las posibilidades que ella nos ofrece. Puede que sea difícil; pero es, también, fascinante.
-----xxxxx-----

Formulário de contato

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *