jueves, 14 de junio de 2018

Pronombres Demostrativos en portugués.

(Actualizado en noviembre 2025)
Igual que en castellano, demonstrativos on los pronombres que sitúan un término (en el tiempo, en el espacio o en el propio discurso) la mayor o menor distancia, en relación a la persona que habla.
Ellos tienen relación directa con los pronombres sujeto (caso reto, en porugués), así como con los adverbios de lugar y algunos tiempos verbales. Ver el cuadro:
PRONOMES DEMONSTRATIVOS RELACIONADOS AO ESPAÇO, TEMPO E DISCURSO
Ahora vamos a "desmenuzar" este cuadro:

ESTE, ESTA e ISTO" son utilizados para:
lo que está próximo de la persona que habla.
Este chapéu é meu.” (este sombrero que está aquí, cerca, en mi cabeza)
Esta menina é minha namorada.”
lo que está en el tiempo presente.
Este ano está sendo cheio de surpresas.” (este año que estamos viviendo ahora)
iniciar, presentar una citación oral o escrita.
Esta é a verdade: existe a violência porque a sociedade a permitiu.”
referirse a un término citado inmediatamente antes.
Quando interpelei Roberto, este (Roberto) assustou-se inexplicavelmente.
O fumo é prejudicial à saúde; e esta (la salud) deve ser preservada."

"ESSE, ESSA e ISSO" son utilizados para:
lo que está cerca de la persona con quien se habla.
Esse chapéu é seu.” (ese sombrero que está ahí, cerca de vos, en tu cabeza)
lo que está en los tiempos pasado reciente o futuro.
Inauguramos a loja em 2008; até esse ano não sabíamos nada de comércio.” (considerando que estamos en el 2010, 2008 es un pasado relativamente reciente).
2010; esse ano será cheio de surpresas.” (considerando que estamos a principios de 2010 o que el año aún no ha comenzado; futuro)
retomar y concluir una citación oral o escrita.
"O fumo é prejudicial à saúde; isso foi comprovado por cientistas” (“isso” no se refiere, en particular, a ningún término citado antes; sino a toda la oración, concluyéndola)
Existe a violência porque a sociedade a permitiu; essa é a verdade.” (en este caso también, "essa" no se refiere a ningún término en particular; y sí a toda la citación anterior)

"AQUELE, AQUELA y AQUILO" son utilizados para:
lo que está distante tanto de la persona que habla como de la persona con quien se habla.
Aquele chapéu é meu.” (ese sombrero que está allí o allá, lejos de mí y de ti)
lo que está en el pasado remoto.
Em 1975, eu tinha 15 anos; naquela época, a vida era mais tranquila."

OBSERVACIONES:
Enumeración de elementos:
Cuando haya la citación de dos elementos y, adelante desea retomarlos, sustituya el primer elemento por “AQUELE, AQUELA, AQUILO”; y el segundo por “ESTE, ESTA, ISTO”.
Os filmes brasileiros não são tão respeitados quanto às novelas; mas eu prefiro aqueles a estas.” ('aqueles', allá atrás, los primeros citados; 'estas' aquí, las citadas por último.)
Machado de Assis e Carlos Drummond de Andrade são os dois maiores nomes da literatura brasileira. Este é conhecido por suas poesias; aquele, por seus brilhantes romances.” ('este' aquí, el último, Drummond; 'aquele' allá atrás, el primero, Machado de Asís.)
➢Para la enumeración de tres elementos, sustituya al citado primero por "AQUELE/AQUELA/AQUILO; el segundo por ESSE/ESSA/ISSO, y el tercero por ESTE/ESTA/ISTO. Es una construcción más rara, pero posible de suceder.

➤“ISTO/ISSO/AQUILOson invariables
➤“ESTE/ESSE/AQUELEson variables en número y género: “ESTE(s)/ESTA(s), ESSE(s)/ESSA(s) e AQUELE(s)/AQUELA(s).

➤Cuando el verbo está conjugado en el Pretérito Imperfecto del Indicativo, (cantava, vendia...), se debe usar "AQUELE/AQUELA/AQUILO. Ya con el Pretérito Perfecto del Indicativo, (cantei, vendi...) se necesita sentido común: el criterio de lo que es pasado reciente o pasado remoto, puede variar de persona a persona.
Em 1922 aconteceu a Semana de Arte Moderna; naquela época, havia muitos poetas eminentes.” (observe el tiempo del verbo: “havia”; entonces, “naquela época havia")
Em 1994 casei-me; esse foi um dos melhores anos de minha vida.” (“esse”, porque para la persona que habla, a pesar de hacer unos cuantos años, es pasado reciente, él lo siente de esa forma; para otra persona, podría ser pasado lejano).

Son considerados pronomes demonstrativos
MESMO” y “PRÓPRIO” cuando:
designan un término igual a otro que ya fue citado en la oración.
As reclamações do síndico não mudam; são sempre as mesmas."
refuerzan el pronombre personal.
Ela mesma passou as roupas.” / “Eles próprios decidiram ir embora.”

➤"SEMELHANTETAL, O, A, OS, AS" cuando puedan ser sustituidos por por pronombre demostrativo ("este, essa, aquele, aquilo ...").
Ele teve coragem de falar semelhante coisa!” (esta/aquella cosa)
Nunca ouvi falar de tal pessoa.” (de esta/de aquella persona)
TAL” también puede tener connotación irónica. 
Você é a tal que falava de mim?” (...la que hablaba/aquella que...).
Não concordo com o que você falou.” (con aquillo que vos hablaste).
Tudo que me refiro é real.” (todo esto a que me refiero)

➤Cada vez más, la oralidad viene atropellando la normativa y, en realidad, las personas no se preocupan mucho con el correcto en el uso de los pronombres "este/esse/esta/essa/isso". Pero siempre hay alguien para corrigir...

Tal vez los hispanohablantes setán más atentos a eso. Para acertar, haga como en el castellano ya que las aplicaciones son las mismas.
-----xxxxx-----

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Gracias por comentar en este Blog. Tu comentário es importante y pronto será postado.

Formulário de contato

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *