Los "Pronomes Pessoais do Caso Oblíquo" en portugués son aquellos pronombres que se refieren a la persona que sufre la acción. Esa es la diferencia entre ellos y los "Pronomes Pessoais do Caso Reto" EU/TU/ELE/NÓS/VÓS/ELES (en castellano yo,/tú/él/nosotros/vosotros/ellos), que funcionan como sujetos de la oración.
A su vez, los "oblíquos" se diferencian en "átonos", y "tônicos".
➣Los átonos los veremos en otra oportunidad.
➣Los "oblíquos tônicos" son siempre precedidos por preposición (A/EM/PARA/DE/COM....), poseen acentuación tónica fuerte y se refieren a las personas u objetos que sufren la acción. Ellos equivalen a los pronombres preposicionales del castellano. Ver el cuadro:
Observe que:
➢las únicas formas propias del "pronome oblíquo tônico" son las de la primera persona (MIM) e segunda persona (TI). Las demás personas repiten la forma del pronombre del caso reto. (para mim, para ti, para ele, para nós, para vós, para eles...)
Lo mismo sucede con el español (para mí, para tí, para él, para nosotros...)
➢La combinación de la preposición "com" y algunos pronombres ha originado las formas especiales comigo, contigo, consigo, conosco y convosco.
Ahora, vea algunos ejemplos de cómo usarlos:
“Ela trouxe um presente para mim.” / “Ela está comigo.”
“Ela trouxe um presente para ti." / “Ela está contigo.”
“Ela trouxe um presente para ele.” / “Ela está com ele.”
“Ela trouxe um presente para nós.” / “Ela está conosco.”
“Ela trouxe um presente para vós.” / “Ela está convosco.”
“Ela trouxe um presente para eles.” / “Ela está com eles.”
“Ela trouxe um presente para você.” / “Ela está com você.”
“Ela trouxe um presente para vocês.” / “Ela está com vocês."
“Ela trouxe um presente para o senhor.” / “Ela está com o senhor.”
“Ela trouxe um presente para a gente.” / “Ela está com a gente.”
"DICAS":
➤las formas “conosco” y “convosco” son remplazadas por “com nós” y “com vós” cuando los pronombres personales son reforzados por palabras como “outros, mesmos, próprios, todos, ambos" o algún numeral.
Por ejemplo:
“Você terá que viajar conosco."/"Você terá que viajar com nós todos".
“Ele disse que iria com nós três.”
“Estávamos com vós outros quando os meninos chegaram".
➤Hay construcciones en que la preposición, a pesar de surgir antes de un pronombre, sirve para introducir una oración cuyo verbo está en el infinitivo. En estos casos, el verbo puede tener sujeto expreso; si ese sujeto es un pronombre, deberá ser del caso recto.
Por ejemplo:
“Trouxeram vários vestidos para eu experimentar.”
“Não vá sem eu mandar.”
➤El punto arriba llama a la atención para un error bastante común en Brasil:
“ele pediu para mim fazer.”
“ela disse para mim sair”
“Dá licença prá mim entrar?”.
Sepas que en portugués “MIM” no hace nada; quien hace es “EU”.
Entonces lo correcto es:
“Ele pediu para EU fazer.”
“Ela disse para EU sair.”
“Dá licença para EU entrar?”
Bueno, podemos concluir que los "pronomes oblíquos" portugueses y los preposicionales castellanos son la misma cosa. Se diferencian en la nomenclatura y, claro, en las características gráficas de cada idioma (mí/mim, sí/si...).
-----xxxxx-----
Te pueden interesar los pronombres:
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
Gracias por comentar en este Blog. Tu comentário es importante y pronto será postado.