Para hacer una pregunta en portugués, vas a necesitar los pronombres y adverbios interrogativos abajo:
Como pudimos observar, no hay grandes diferencias en la escritura, si comparados al castellano.
➢Una de las diferencias con el castellano es que, en portugués se utilizan de la misma manera tanto para las interrogaciones directas como para las indirectas. O sea, en portugués, en las interrogaciones indirectas, ellos no son acentuados.
Ej.: “O que é isso?” (interrogación directa)
“Quero saber o que é isso.” (interrogación indirecta)
"Quando você chegou?"
"Quero saber quando você chegou."
➢Otra diferencia es que, en portugués, el símbolo de la pregunta es siempre y sólo al final de la frase.
Veamos cada uno de ellos:
➤QUÊ?
Podés utilizarlo al principio o al final de la pregunta:
➢Cuando se utiliza al principio, el pronombre "QUE" no se acentúa gráficamente
➢Cuando se utiliza al final, el pronombre debe ser acentuado con el "circunflexo" (^).
Ej.: "O que você estuda? / Você estuda o quê?"
"Por que você veio? / Você veio por quê?"
En preguntas indirectas, donde aparece en el medio de la oración, es sin el acento.
Ej.: "Quero saber por que você veio."
"O QUÊ?" o "QUÊ?"
¿Cuándo usar uno y cuándo usar el otro? Observe los ejemplos que se siguen:
"O que você quer beber?"
"Que bebida você quer?"
➢En la primera oración, el interrogativo "O QUE" está inmediatamente acompañado por un pronombre (VOCÊ) y, en la segunda, "QUE" es seguido por un sustantivo común (BEBIDA). Ahí está la diferencia.
Entonces:
➢"O QUÊ?" significa '¿qué cosa?'
➢Usamos "O QUE" cuando seguido por otro pronombre, verbo o nombre propio.
Ej.: "O que vocês vão fazer amanhã?" / '¿qué vas a hacer mañana?'
"O que seu irmão queria?" / '¿qué su hermano quería?'
"O que acontece se eu não estudar?" / '¿qué pasa si no estudiar?'
"O que faço sem você?"' / '¿qué hago sin vos?'
"O que a Maria decidiu?" / '¿qué decidió María?'
➢"QUÊ?", en general, significa '¿cuál?'
➢Usamos "QUE" cuando seguido por sustantivo común.
Ej.: "Que horas são?"
"Que tipo de filme você prefere?" / '¿Cuál estilo de película preferís?'
"Que carro ela comprou?" / '¿Cuál coche ella compró?'
Viendo eso de otra manera...
➢El término "O" antes del "QUE" representa algo indefinido. O sea, al preguntar, por ejemplo, "o que você quer?", preguntamos sobre algo que no sabemos aun lo que es, y la respuesta puede ser cualquier cosa; la persona puede querer bailar, estudiar, no hacer nada, ser rica, que la dejés en paz...
➢En cambio, al preguntar "que cor você prefere?", preguntamos sobre algo más específico y sabemos que la respuesta vendrá dentro del universo de los colores; la persona puede preferir el rosa, el azul, el amarillo, el blanco...
En este caso, "que" puede ser sustituido por "QUAL", que denota algo específico, lo que torna el "o" dispensable. "Qual cor você prefere?".
Podemos deducir que cuando se pueda sustituir "que" por "qual" él deberá ser escrito sin la "o".
➤QUEM?
La gran diferencia con el español es que, en portugués, no hay ninguna variante plural.
Ej.: "Quem é ele? / Quem são eles?"
"Queremos saber quem são eles."
➤QUAL?
Igual al español, varía en número. (QUAL/QUAIS)
Ej.: "Qual é o seu nome?"
"Quais países você visitou?"
"Quero saber qual é o seu nome."
➤QUANTO?
Varía en número y género. (QUANTO/QUANTOS/QUANTA/QUANTAS)
Ej.: "Quanto custa?"
"Quantos anos você tem?"
"Quanta coisa você comprou?"
"Quantas vidas tem um gato?"
"Quero saber quanto custa."
➤QUANDO?
Invariable igual al español.
Ej.: "Quando você chegou?"
"Quero saber quando você chegou."
➤ONDE?
Exceptuando la acentuación, es todo igual al español, incluso la variante "AONDE" indicando movimiento.
Ej.: "Onde você está? / Aonde você vai?"
Hay dos observaciones que, como profesor no debería hacer... Pero, como hablante de la lengua, voy a hacer sí. Hasta porque si vas a Brasil, vas a escuchar o sí o sí.
➢El uso diferenciado de "ONDE" y "AONDE" se rige por la gramática normativa. Es, por lo tanto, la forma correcta de hablar. Pero, muy a menudo, el brasilero común no se preocupa tanto con esa regla gramatical en el momento que habla y, así, la forma "aonde" va cayendo en desuso (no debería). Si quieres embarcar en esa ola, todo bien; pero siempre habrá alguien para corregirlo.
➢Otra cosa que la normativa abomina es el término "Cadê".
"Cadê" es una "evolución" de una expresión antigua "que é de" y tiene el sentido de '¿dónde está?' o '¿qué pasa con...?'.
Las formas "quéde" y "quedê" son intermediarios en esa transformación y deben ser evitados, aunque son muy usados en determinadas regiones y capas sociales. Ya el término "cadê", que también debe ser evitado en un contexto formal, es muy usado principalmente en el trato con los niños y en el día a día del brasilero.
Ej.: “Cadê o docinho que tava aqui? O gato comeu. E cadê o gato? (...)” (juego infantil)
“Cadê meu carro?”
"Cadê minhas chaves?"
➤COMO?
Todo igual al español, exepto la acentuación.
Ej.: "Como vai, tudo bem?"
"Como você fez isso?"
"Quero saber como você fez isso."
Así como en castellano, si se juntan preposiciones a los pronombres, se podrá abrir aún más el abanico de preguntas posibles.
Ej.: "Por que ele veio?"
"Em que você acredita?"
"Para quem ela entregou a encomenda?"
"Por onde ela anda?"
"De quem vocês estão falando?"
"Sobre o que você está perguntando?"
Bueno, es eso.
¿Preguntas...? ¿Preguntas...?
-----xxxxx-----
Te pueden interesar los pronombres:
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
Gracias por comentar en este Blog. Tu comentário es importante y pronto será postado.