miércoles, 13 de junio de 2018

Los Tiempos Verbales Compuestos del Modo Indicativo.

Los tiempos compuestos son estructuras verbales formadas siempre por dos verbos:
verbo auxiliar ("TER" o "HAVER") flexionado + verbo principal en Participio.

Como verbo auxiliar, el brasilero prefiere usar el verbo "TER".

Hay otras diferencias importantes con el español, pero en general, es todo muy parecido. Vamos a ellos:
01- PRETÉRITO PERFEITO COMPOSTO DO INDICATIVO
TENHO AMADO⇚⇛HE AMADO
➤Equivale al Pretérito Perfecto Compuesto (Antepresente) español.
➤Formase con el auxiliar "TER" o "HAVER" en Presente do Indicativo + verbo en Particípio.
➤Expresa una acción que viene sucediendo con determinada frecuencia.
Ej.:Tenho viajado à Argentina frequentemente".

02- PRETÉRITO MAIS-QUE-PERFEITO COMPOSTO DO INDICATIVO
TINHA AMADO⇚⇛HABÍA AMADO
➤Equivale al Pretérito Pluscuamperfecto español.
➤Formase con el auxiliar "TER" o "HAVER" en Pretérito Imperfeito do Indicativo + verbo en Particípio.
➤Expresa una acción ya terminada anterior a otra ya terminada también.
Ej.:Eu já tinha viajado à Argentina quando Ana chegou ao Brasil".
➤es el tiempo compuesto más usado en Brasil y, con el cual, se suele sustituir el "Pretérito Más-Que-Perfeito do Indicativo".
Ej.: "Eu viajara à Argentina quando Ana chegou ao Brasil".

03- FUTURO DO PRESENTE COMPOSTO DO INDICATIVO
TEREI AMADO⇚⇛HABRÉ AMADO
➤Equivale al Futuro Perfecto (Antefuturo) español.
➤Formase con el verbo "TER" o "HAVER" en Futuro do Indicativo + verbo en Particípio.
➤Expresa una acción ya terminada en relación con otra que aún no ha sucedido.
Ej.:Já terei viajado à Argentina quando Ana chegar ao Brasil".

04- FUTURO DO PRETÉRITO COMPOSTO DO INDICATIVO
TERIA AMADO⇚⇛HABRÍA AMADO
➤Equivale al Condicional Perfecto (antepasado) español
➤Formase con el verbo "TER" o "HAVER" en Futuro do Pretérito do Indicativo + verbo en Particípio.
➤Expresa una acción que podría haber ocurrido en consecuencia condicionada a otra acción. 
Ej.: "Eu teria viajado à Argentina se Ana não chegasse ao Brasil".

ATENCIÓN: 
El Pasado Anterior español, o Antepretérito, (Yo Hube amado) no existe en portugués. La traducción literal de ese tiempo sería “eu tive amado, você teve amado...” Pero eso no hace parte de la normativa portuguesa, no expresa nada, no tiene sentido algún. Para expresar ese tiempo, el brasileño usa directamente el "Pretérito Perfeito do Indicativo" que equivale al Pretérito Perfecto Simple del español. 
Ej.: 'yo hube amado' ⟺ 'yo amé' ⟺ “eu amei
-----xxxxx-----
Te puede interesar

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Gracias por comentar en este Blog. Tu comentário es importante y pronto será postado.

Formulário de contato

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *