lunes, 1 de marzo de 2021

Alfabeto portugués: pronunciación y particularidades.

(En mi canal YouTube Carlo J. Lima, podés ver al video correspondiente a este post. No se olvide dar 'me gusta' y, si querés -sería lindo- Subscribite).
---xxx--- 

El alfabeto portugués se compone de 26 letras, siendo 5 vocales y 21 consonantes. Son ellas:
A-B-C-D-E-F-G-H-I-J-K-L-M-N-O-P-Q-R-S-T-U-V-W-X-Y-Z
Cuando escrito, el alfabeto portugués es muy parecido al alfabeto castellano guardando, claro, diferencias marcantes. Lo diferente principal es en cuanto a la fonética de gran parte de las letras.

Las vocales, por ejemplo, son abiertas o cerradas, orales o nasales y aun 'reducidas' (al final, enlaces que hablan de estos conceptos). Algunas consonantes tienen fonéticas variadas. Además de la prosodia, que estudia las distintas pronunciaciones entre regiones geográficas que hablan un mismo idioma, la normativa distingue diferentes sonidos para una misma letra. La R, por ejemplo, puede ser gutural o vibrante; la S puede sonar /s/ o /z/; la X puede ser /ks/, /s/, /z/ o /ʃ/. O sea, aprender al idioma portugués y pasar por encima a su alfabeto no es una buena opción.

La importancia de conocerlo y saber la pronunciación de las letras se hace en situaciones donde es necesario deletrear su nombre o alguna palabra para hacerse entender en tierras de lengua portuguesa. Suele pasar en recepciones de hotel, en entrevistas de trabajo o en oficinas al tramitar una documentación cualquiera.

Lo primero que hay que tener en cuenta es que, cuando nos referimos a las letras en portugués, lo hacemos en masculino. Es como si en castellano dijéramos 'el A', 'el B', 'el C'... Para eso, se utiliza el determinante masculino "o" (o homem/el hombre). Entonces se dice '"o A, o B, o C"...

Si, antes de la letra, se utilizan las palabras "vogal", "letra" o "consoante", el determinante debe ser el femenino "a" (a mulher/la mujer) que va a hacer concordancia con tales palabras. Y queda así: "a vogal A, a letra B, a consoante C"...

A continuación, cuadros con las letras, sus nombres como son escritos, la pronunciación y los fonemas a que corresponden.

El primero cuadro presenta a las cinco primeras letras del alfabeto portugués.

B
ásicamente igual que en castellano. Atención con:
➤Escrita de los nombres
B/C/D se escriben con acento circunflejo (circunflexo) en la E para estar acorde con las reglas de acentuación que dicen que todo monosílabo tónico terminado en A/E/O son obligatoriamente acentuados con acento agudo (´), cuando la vocal es abierta, o con cincunflexo (^) cuando es cerrada.
➢Al escribir los nombres de as vocales A, E y O, debemos hacerlo acentuándolos con agudo o circunflexo, según a si son abiertas o cerradas. No confundir a la letra misma (A/E/O) con la forma como son escritos sus nombres (Á/É/Ê/Ó/Ô). en estos casos, los nombres son monosílabos tónicos.
➤Pronunciación (transliteración)
➢B es una bilabial con pronunciación bien marcada que la diferencia de la labiodental V. La B se pronuncia como una 'explosión' de los labios, mientras la V es como un 'soplado'. Por la pronunciación ser distinta, en portugués no existe la pregunta '¿es con b alta o v baja?'; B es b y V es v.
➢D es igual al castellano. Apenas la sílaba DI puede ser pronunciada de dos maneras: «dyi» o «di».
La pronunciación del nombre de la letra E tanto puede ser abierta /ɛ/ como cerrada /e/. En la transliteración, utilizamos al signo /ɛ/ para apuntar la variación sonora.
En lo demás, es todo igual al castellano.

En el segundo cuadro tenemos:
Atención con:
➤Escrita de los nombres
La letra G, así como B/C/D, es acentuada con circunflejo.
H se llama "agá" y se escribe con acento agudo en la última A, ya que las reglas de acentuación dicen que toda "oxítona" (aguda) terminada en A/E/O debe ser acentuada.
➤Pronunciación (transliteración)
El nombre de la letra F puede ser pronunciado de dos maneras: con la última E cerrada /e/ «ɛ.je» o con sonido 'reducido' /i/ «ɛ.ji»Además, la primera E es abierta siempre «ɛ.je» «ɛ.ji».
➢El nombre de la G se pronuncia algo parecido a la Y platina «ye». En castellano, las secuencias ga/ge/gi/go/gu, se pronuncian /ga je ji go gu/; en portugués es /ga ye yi go gu/. Cuando seguida de U+vocal (gua/gue/gui/guo) se pronuncian como en agua/Malargüe/pingüino. Sin embargo, las secuencias gue/gui también se pronuncian como en gueto/guitarra.
La también se pronuncia como la Y platina «yɔ.ta». Ustedes la pronuncian siempre /ja je ji jo ju/ y nosotros «ya ye yi yo yu». En esta pronunciación, así como en las secuencias ge/gi, hay que evitar a una 'd fonética' que algunos hablantes practican, «dya dye dyi dyo dyu»; lo correcto es «ya ye yi yo yu».
La O del nombre JOTA es siempre abierta (ɔ).

En el tercero cuadro:
➤Escrita de los nombres
La K tiene su nombre acentuado con el acento agudo.
El nombre de la vocal O también es acentuado con agudo o circunflexo según la pronunciación elegida. 
➤Pronunciación (transliteración)
L/M/N se pueden pronunciar con la última E cerrada /e/ o 'reducida' /i/. En L, la primera E es siempre abierta «ɛ.le»/«ɛ.li»; en M/N, las letras m/n cierran a la E anterior «e.me»/«e.mi», «e.ne»/«e.ni».
Además de las secuencias la/le/li/lo/lu, ma/me/mi/mo/mu y na/ne/ni/no/nu, las letras L/M/N representan, también, a fonemas semivocales. Con la L ocurre cuando en posición final de sílaba como "alto/atol", donde se pronuncian como una U («au.tu» «a.tɔu»). Con M/N, ocurre cuando se presentan en posición final de palabra, y se traducen en semivocales nasales como en bom [b'õw] y hífen [ˈi.fẽj].
La pronunciación del nombre de la letra O tanto puede ser abierta /ɔ/ como cerrada /o/. En la transliteración, utilizamos al signo /ɔ/ para apuntar la variación sonora.

En el cuarto cuadro:
Atención con:
➤Escrita de los nombres
➢P/Q/T, escritos todos con circunflexo (^).
R se escribe con doble r y S con doble s.
Q requiere atención especial. Jamás se refiera a ella con el nombre castellano, porque 'cu', en portugués, es una palabrota muy fea (a buscarla en el diccionario si querés saber).
➤Pronunciación (transliteración)
➢Q se pronuncia igual que en castellano: en las secuencias que/qui en palabras donde no se pronuncia a la U como en "querido/quilo"; y en las secuencias qua/que/qui/quo, donde la u es pronunciada (corresponden al castellano cua/cue/cui/cuo, donde hay encuentro semivocal+vocal) como en quatro/cuatro, frequência/frecuencia, obliquidade/oblicuidad.
➢Q se pronuncia igual que en castellano: «que/qui» como en "querido/quilo" y en palabras con las secuencias qua/que/qui/quo cuando correspondan al castellano cua/cue/cui/cuo (donde hay encuentro semivocal+vocal) como en quatro/cuatro, frequência/frecuencia, obliquidade/oblicuidad.
R es pronunciada de dos maneras a depender de su posición. En las secuencias ra/re/ri/ro/ru, cuando intervocálica (caro), siempre es vibrante como en castellano. En posición inicial de palabra (rato), final de sílaba (parto/motor) o cuando duplicado (carro), la pronunciación es gutural parecida a la j castellana. Su nombre se pronuncia «ɛ.je» o «ɛ.ji». La pronunciación gutural varía mucho dependiendo de la región de Brasil y puede, incluso, ser reemplazada por la vibrante en algunos casos.
también es pronunciada de dos formas: como /s/ igual al castellano (sapo/costa), pero como /z/ cuando sea intervocálica como en casa/mesaSu nombre se pronuncia «ɛ.se» o «ɛ.si».
➢La T es igual al castellano. Apenas la sílaba TI puede ser pronunciada «chi». o «ti».

En el próximo cuadro, las seis últimas letras del alfabeto portugués.
Atención con:
➤Escrita de los nombres
➢V y se escriben con circunflejo.
W e Y  se acentúan con acento agudo. Además, ípsilon termina con N.
➢X se escribe con X.
➤Pronunciación (transliteración)
V es una labiodental pronunciada con la aproximación de la arcada dental superior y los labios inferiores, como una pequeña mordida y un soplado. De esta manera se la diferencia bien de la B.
La pronunciación de W es, en general, con la O reducida «da.bliu», pero también puede ser «da.blio». W sólo se utiliza en nombres extranjeros y términos derivados de ellos y, en general, sigue a la fonética original. La W representa a dos fonemas: /w/ y /v/, como en "Wanda", que se pronuncia «van.da» pero también puede ser «uan.da»; Wagner «vag.nej» y wagneriano «vag.ne.ri.a.nu».
El nombre de la X se escribe con x, pero se pronuncia como la 'sh inglesa' «shis». La letra X puede representar hasta cuatro sonidos a depender de su posición en la palabra. Puede ser /ks/ como en "sexo" «sek.su», /s/ como en "extra" «es.tra», /z/ como en "êxodo" «e.Zo.du» o /ʃ/ como en "caixa" «cai.sha».
La Y, así como la W, sólo se utiliza en palabras extranjeras y sus derivados. Puede ser /i/ como en Yago «i.a.gu» o /aj/ como en lycra «lai.cra».
La Z no tiene sonido correspondiente en castellano; su sonido es como lo del onomatopéyico 'zzzz' de las abejas. Por ese motivo, en la transliteración, el sonido /z/ es representado por la z destacada en mayúscula e itálico (Z) para acordarse de eso. En posición final, la Z se pronuncia /s/ como en feliz «fe.lis».

A continuación, la letra Ç y los dígrafos CH/LH/NH/RR/SS que no son parte del alfabeto portugués, pero tienen sus particularidades.
➢Ç, llámase cê-cedilha, se escribe con circunflejo en la primera E. Es la junción del nombre de la letra C y el diacrítico cedilha (,). Por este motivo, el guion. La Ç siempre se pronuncia como /s/. Nunca ocurre antes de E/I que naturalmente se pronuncian como /s/ en las secuencias CE/CI y su utilización se hace desnecesaria. Las secuencias ça/ce/ci/ço/çu se pronuncian «sa ce ci so su».
➢CH se llama "cê-agá" y se escribe con los acentos y guion. Siempre se pronuncia como la 'sh inglesa'. Las secuencias cha/che/chi/cho/chu se pronuncian «sha she shi sho shu».
➢LH se llama "ele-agá" y así se escribe. Se pronuncia muy parecido a la LL del castellano de España. En portugués se le hace notar a una 'i fonética' entre LH y la vocal que lo sigue. Las secuencias lha/lhe/lhi/lho/lhu se pronuncian «lllllli llllu».
NH se llama "ene-agá" y se pronuncia como la Ñ castellana donde también se nota a una 'i fonética' clara y suave antes de la vocal que lo sigue. Las secuencias nha/nhe/nhi/nho/nhu se pronuncian «ñññi ññu».
RR y SS son llamados "dois erres" y "dois esses". Incluso en nombres con otrs letra dobles, como Anna, por ejemplo, se deletrea "a/dois enes/a".

En los links abajo, podrás ver detalles fonéticos de cada una de las letras del alfabeto portugués, ejemplos de todos los sonidos que pueden representar, cuándo, dónde y por qué ocurren, además de conocer un poquito de su evolución gráfica.
A-B-C-D-E-F-G-H-I-J-K-L-M-N-O-P-Q-R-S-T-U-V-W-X-Y-Z

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Gracias por comentar en este Blog. Tu comentário es importante y pronto será postado.

Formulário de contato

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *