jueves, 27 de septiembre de 2018

B y V: evoluciones y sus distintas pronunciaciones en portugués.

Para hablar de la B es imprescindible hablar también de la V. Eso porque, en portugués, las dos letras tienen sonidos distintos, a diferencia del castellano, donde los sonidos se confunden. Por eso, la pregunta característica del español “¿es con ‘b alta’ o ‘v baja’?”, que sería “é com b ou com v?”, no ocurre en portugués.

Antes que sus sonidos, veamos, primero, la evolución de cada una de ellas.

➤"B"
Hay, por lo menos, dos posibilidades que intentan explicar el camino que la B puede haber recorrido hasta llegar al alfabeto fenicio.
Una de ellas considera que la letra fenicia Beth (𐤁) tendría se originado directamente del alfabeto ugarítico, cuyo símbolo Beta (𐎁) representaría el fonema /b/.
La otra hipótesis, la más difundida, considera que la B se originó en el jeroglífico egipcio Pr (𓉐), que correspondería a la planta de una casa, aunque los egipcios asociaran el sonido /b/ a otro jeroglífico que representaba a un pie (𓃀).

En el protosemítico, el símbolo habría sufrido transformaciones gráficas que la simplificaron y correspondería a la primera letra de la palabra Baity, que significaba 'casa'.

Sea del ugarítico o del protosemítico, en el fenicio, el signo adquirió nueva forma (𐤁) y recibió el nombre Beth.

En el alfabeto griego, Beth pasó a llamarse Beta, recibió una línea que la cerraba en la parte inferior y, por algún tiempo, fue escrito en la orientación inversa a la actual.

Los etruscos adoptaron esa forma y le dieron el nombre Be. Más tarde, tanto los griegos cuanto los etruscos la invirtieron a la derecha.

A través de los romanos, la B llega al latín con el nombre etrusco Be y la forma arredondeada adquirida del griego clásico.

“V”
La letra V tiene su historia un tanto confusa y entrelazada a la letra U. Ambas tendrían sus orígenes en el jeroglífico egipcio Dj (𓌉) que representaba al sonido consonántico /w/.

Con pocas variaciones en su forma y manteniendo al fonema /w/, el signo habría llegado por el protosemítico.

Cuando los fenicios lo tomaron, le dieron el nombre Waw y la forma base que sería adaptada por otras culturas (𐤅).

Al ser adoptada por el griego arcaico, Waw recibió dos versiones: Digamma, con sonido consonante /w/ y Úpsilon, que representaba tanto el sonido vocálico /u/ como al consonántico /w/. En griego antiguo, el sonido /w/ era utilizado apenas en algunas de sus variaciones dialectales como el micénico, por ejemplo. Por ese motivo, Digamma se tornó una letra obsoleta que, más tarde, representaría apenas el valor numérico 6.

Los etruscos tomaron a las dos versiones del griego arcaico. Pero, como tampoco se utilizaban del sonido /w/, a la Digamma le asociaron el sonido /v/ y la llamaron Ve; a la Úpsilon, mantuvieron el sonido /u/ y lo llamaron U.

Al conquistaren Grecia, los romanos, inspirados en la Úpsilon minúscula del griego clásico (υ), le habrían dado la forma rectilínea (v) y, como en latín inicial las letras eran escritas en mayúscula, llegamos a la V que conocemos hoy.

Por mucho tiempo, el signo V sirvió para dos sonidos: /u/ y una variante de /w/ que estaba surgiendo entre las lenguas romances, el sonido /v/. Sólo en el siglo XVII que la V pasó a designar únicamente al sonido /v/.

Como curiosidad, investigadores argumentan que algunos los sonidos, entre los cuales /f/ y /v/, no formaban parte del lenguaje humano hasta que se iniciara la agricultura en la era neolítica. Según ellos, la agricultura habría permitido que los humanos comieran alimentos blandos, lo que cambió la forma en que se desarrollaron sus mandíbulas a lo largo del tiempo y, por consiguiente, el tipo de sonidos que sus bocas eran capaces de hacer.

REALIZACIONES FONÉTICAS DE LAS LETRAS B y V 
La diferencia con el español es que, en portugués, así como todas las letras, la B y la V son del género masculino. Entonces, al referirse a ellas, debemos utilizar el artículo masculino y decir "o B" o "o V", como si fuera 'el B' y 'el V' en español. Si se incluye la palabra 'letra', debemos utilizar el determinante femenino y decir "a letra B" o "a letra V", en femenino.

NOMBRE:
PRONUNCIACIÓN: [b'e]
El detalle es que, en portugués, el sonido de la B es más marcada. Se produce juntando los labios y abriéndolos para emitir el sonido, como si fuera una pequeña explosión labial en el momento de liberar el aire.
Referencia masculina: "o B" o "a letra B"
➤Sonido /BA BE BI BO BU/
➢TRANSCRIPCIÓN fonética según el AFI variante PB NEUTRO: [b]
➢TRANSLITERACIÓN a la pronunciación española: «b»

NOMBRE:
PRONUNCIACIÓN: [v'e]
O V”, en portugués tiene sonido más suave que “o B”. Es un sonido labiodental, o sea, se produce juntando los incisivos superiores a la parte superior y más externa del labio inferior. Este es el mecanismo para la sílaba ‘VA’. En las demás sílabas, como la lengua se va acomodando a las vocales e/i/o/u, los dientes superiores se van retrocediendo gradualmente en la parte más interna del labio inferior. Lo que empieza como una pequeña mordida en “VA”, termina como un soplado en “VU”.
Referencia masculina: "o V" o "a letra V"
➤Sonido /VA VE VI VO VU/
➢TRANSCRIPCION fonética según el AFI variante PB NEUTRO: [v]
➢TRANSLITERACIÓN a la pronunciación española: «v»

Ahora, palabras con B y V para marcar la diferencia.
Entonces es eso. 
Además de la pronunciación 'explosiva' de la B y de la 'mordida/soplado' de la V, no hay nada de nuevo comparado al español.
-----xxxxx-----
Te pueden interesar la evolución y pronunciación de...
A-B-C-D-E-F-G-H-I-J-K-L-M-N-O-P-Q-R-S-T-U-V-W-X-Y-Z
Vogais nasais
Vogais reduzidas

2 comentarios:

  1. Muito bom. Adoro conhecer a origem das palavras e das letras. Obrigada Carlos.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Obrigado Cris! o "H" já está no forno. Já já você vai poder ler.

      Borrar

Gracias por comentar en este Blog. Tu comentário es importante y pronto será postado.

Formulário de contato

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *