Aunque el jeroglífico egipcio Drt (𓂩 "mano") estaba asociado al fonema /d/, el sistema protosemítico habría se inspirado en él para crear al pictograma que representaría al fonema /k/. Eso porque la palabra para mano en protosemítico empezaba con este sonido (kap). Sin embargo, lo cambiaron a una ‘mano abierta’.
Con este sonido, /k/, la letra llegó al alfabeto fenicio donde recibió la forma de una K invertida (𐤊) y mantuvo el nombre Kap.
Los griegos lo tomaron y lo llamaron Kappa.
En etrusco, la letra mantuvo el sonido /k/ y se le dio el nombre Ka.
Los romanos lo tomaron y, al conquistar Grecia, le invirtieron el sentido como lo habían hecho en griego clásico. Sin embargo, los romanos no usaban a la letra ka; para representar al fonema /k/ ellos prefirieron utilizar C antes de a/o/u (ca/co/cu) y Q antes de e/i (qe/qi).
REALIZACIONES FONÉTICAS DE LA LETRA K
NOMBRE: KÁ
PRONUNCIACIÓN: [k'a]
Referencia masculina: "o K" o "a letra K"
➤Sonido /KA KE KI KO KU/
➢TRANSCRIPCIÓN fonética según el AFI variante PB NEUTRO: [k]
➢TRANSLITERACIÓN a la pronunciación española: «k»
➤SIEMPRE. Como no hay palabras de origen portuguesa con la letra k, ésta ocurrirá solo en abreviaciones, siglas, nombres propios, así como en términos derivados de ellos y palabras extranjeras que tomaron forma portuguesa o no.
OBS.: En los diccionarios, algunas palabras ya se encuentran transliteradas al portugués, como camicase y cartódromo.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
Gracias por comentar en este Blog. Tu comentário es importante y pronto será postado.