sábado, 29 de septiembre de 2018

R: evolución y sus posibilidades fonéticas.

La letra R tendría se originado en el jeroglífico egipcio Reš que significaba 'cabeza' (𓁶), aunque el jeroglífico que correspondiera al fonograma /r/ fuera otro que representaba una boca (𓂋).

Cuando adaptada por el protosemítico para representar al fonema /r/, la forma de cabeza aún pasaría por sucesivas transformaciones que la simplificarían bastante.

El fenicio le dio la forma rectilínea parecida a la P actual, pero invertida (𐤓) y la llamó Resh.

El griego arcaico adoptó la forma y la rebautizó Rho. más tarde, al llegar al griego clásico, Rho ya estaba girada para el sentido que conocemos hoy y su forma redondeada.

Por su parte, los etruscos adoptaron a la Rho griega arcaica y le dieron el nombre Ers.

Los romanos, entonces, adoptaron la forma clásica del griego y el nombre Er parecido al etrusco. Por mucho tiempo, el latín tuvo la R escrita como una P. Pero ellos ya tenían una letra Pe para el sonido /p/ y, para diferenciarlas, acrecentaron un trazo a la forma de Er (𐊯), que se consolidó en el alfabeto latino.

POSIBLES REALIZACIONES FONÉTICAS DE LA LETRA R
NOMBRE: "ERRE"
PRONUNCIACIÓN: ['ɛje] o ['ɛji]
Referencia masculina: "o R" o "a letra R"
Sonidos /RA RE RI RO RU/ o /JA JE JI JO JU/
La R nos ofrece varios sonidos distintos. Pero nos vamos a fijar en dos: VIBRANTE y GUTURAL. 

R VIBRANTE /RA RE RI RO RU/ igual al español en posición intervocálico, como en 'herida', así como en los encuentros consonantes formando una misma sílaba (br/cr/dr/fr...) como en 'cobra'.
➢TRANSCRIPCIÓN fonética según el AFI variante PB NEUTRO: [ɾ]
➢TRANSLITERACIÓN a la pronunciación española: «r»

R GUTURAL muy aproximado al "j" español /JA JE JI JO JU/ como en ajo/ojo.

Según la posición que ocupe en la palabra, el AFI transcribe la "r" gutural de formas distintas, apuntando matices fonéticos que pueden, todas, ser transliteradas a la pronunciación española con la "j". Eso queda muy claro en el ejemplo "recordar", que en la transcripción del AFI (variante Portugués Brasilero Neutro) es [ɦekohd'aɾ] y la transliteración al español queda «jecojdaj», con la R final pronunciada como en el término 'reloj' castellano.
➢TRANSCRIPCIÓN fonética según el AFI variante PB NEUTRO: [ɦ]
➢TRANSLITERACIÓN para la pronunciación española: «j»
➤SIEMPRE al inicio de las palabras

➤SIEMPRE que se presente  duplicado.
➤SIEMPRE en la secuencia "NR".
Además, las secuencias "LR" (guelra) y "SR" (disruptivo), más raras en portugués.

➢TRANSCRIPCIÓN fonética según el AFI variante PB NEUTRO: [h]
➢TRANSLITERACIÓN para la pronunciación española: «j»
➤SIEMPRE en posición final de sílabas

TRANSCRIPCIÓN fonética según el AFI variante PB NEUTRO: [ɾ]
➢TRANSLITERACIÓN para la pronunciación española: «j», con la J en superíndice para sugerirla más suave, como en el término 'reloj'.
➤SIEMPRE en posición final de palavras. 

Con respecto a la R en final de palabras, el AFI la representa con el fonema vibrante /ɾ/ para la pronunciación padrón. Sin embargo, en la práctica, esa R es también gutural, aunque más suave que las demás.

Incluso, en la oralidad coloquial, cuando adentro de una oración, la tendencia es que ella desaparezca. Por ejemplo, en "amar é bom", la transcripción padrón de la oración es [amaɾ'ɛbõ] y la pronunciación que la oralidad 'permite' es /ama'ɛbon/.

En la oralidad padrón, la pronunciación reconocida por la normativa cambia la R gutural de "amar' por la R vibrante. Entonces la pronunciación es /amar'ɛbon/. A ese fenómeno, que trata de los cambios de pronunciación cuando la oralidad une una palabra a otra, lo llamamos "sândi"; punto que será próximamente abordado.

Por otro lado, si el término es enfatizado, como en la oración "'amar' é verbo regular", cuya transcripción es [amaɾ:ɛvehbuɦegulaɾ], la letra R final de 'amar' es pronunciada gutural suave y, en la transliteración al español, va a estar en superíndice «amaj:ɛvejbujegulaj». Los dos puntos (:) indican la pausa o separación oral entre los términos.

Bueno, las transcripciones aquí presentadas son características de la variante portugués brasilero padrón o neutro. Sin embargo, los 'hablares de Brasil' ofrecen muchísimas otras posibilidades para la vocalización de la R.

Con respecto a la R vibrante en sílaba no inicial o en los encuentros consonantes es regla general. Brasil entero habla igual; no hay variaciones. 

Ya con la R gutural, la pronunciación difiere bastante de una región a otra. Va desde un gutural suave hasta un vibrante, pasando por la R redondeada paulistana en final de sílaba. Para ilustrar, vea los ejemplos: 
RATO: mientras el carioca pronuncia con un gutural suave [ɦ'atʊ] o más marcado [x'atʊ], el paulista puede decir [ʁ'atʊ] o [x'atʊ] y el sureño puede decir [x'ato] o, vibrando la R, [ɾ'ato]. 
PORTA: el carioca lo dice bien gutural [p'ɔhtɐ], el paulista lo dice redondeado (como en el inglés "card") [p'ɔɽtə] o vibrante [p'ɔɾtə].

Y estas son sólo algunas de las formas posibles (que darán un post excelente).
A trabajar en eso...
-----xxxxx-----
Te pueden interesar la evolución y pronunciación de...
A-B-C-D-E-F-G-H-I-J-K-L-M-N-O-P-Q-R-S-T-U-V-W-X-Y-Z
Vogais nasais
vogais reduzidas

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Gracias por comentar en este Blog. Tu comentário es importante y pronto será postado.

Formulário de contato

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *