jueves, 16 de abril de 2020

En Cuanto a las Vocales "Reducidas".

Las vocales en portugués son clasificadas de 4 maneras:
➢relacionado a la región donde son articuladas, ellas pueden ser "anteriores, médias" o "posteriores";
➢según por cual cavidad el aire atraviesa, si bucal, nasal o ambas, pueden ser "orais" o "nasais";
➢según la tonicidad: "tônicas" o "átonas";
➢y, según el timbre, que tiene que ver con la apertura bucal, las vocales se clasifican en:
"abertas" cuando la boca está más abierta y la lengua se encuentra en posición baja. Eso pasa con las vocales A/E/O tónicas que pueden, o no, acentuarse con el "agudo" (Á/É/Ó), según las reglas de acentuación;
"fechadas" (cerradas) cuando la boca está menos abierta y la lengua se eleva. Sucede en las vocales E/O tónicas y átonas. Cuando tónicas, son acentuadas con "circunflexo" (Ê/Ô) si la regla de acentuación así exigirlo.
y "reduzidas".

Lo primero que tenés que saber es que las vocales reducidas siempre serán átonas; nunca una vocal tónica podrá ser reducida.

Aunque solen ocurrir en el medio de las palabras, se caracterizan por estar en posición final. Son aquellas últimas vocales que simplemente salen medio apagadas, sin tensión. Eso debido a que, por estar al final, la oralidad tiende a retirar su intensidad, lo que facilita la unión con la palabra que la sigue. Para representar esta pérdida de intensidad, la fonética las representa con los alófonos (variaciones de un fonema) /ɐ/, /ɪ/ y /ʊ/
En el cuadro arriba, podés observar que las vocales finales A/I/U no cambian su pronunciación. Pero, E/O cambian para I/U, respectivamente.

➤La alternancia de timbres E/O para I/U finales, aunque correcta, no es obligatoria. Por ejemplo, las palabras "pele" (piel) y "povo" (pueblo) pueden ser transcritas y pronunciadas de dos maneras: haciendo la 'reducción' de las vocales o no haciéndolo

Hablar /pɛle/ o /pɛli/ y /povo/ o /povu/ va a depender apenas de donde estás. En el Sur de Brasil es mucho más común escuchar /pele/ y /povo/, sin hacer la reducción, más próximo a la pronunciación castellana. Ya, en lo que queda de Brasil, es mucho más común que se hable /peli//povu/.

➤La alternancia de timbres causa un problema a la hora de escribir. La gente que quiere escribir bien el portugués casi siempre queda en duda entre E o I y entre O o U finales. Después de todo, al escuchar a un hablante pronunciar /pɛli/ o /meninu/, la tendencia es escribirlo con "i/u" finales. Pero, no. Entonces, ¿cómo voy a escribir eso de forma correcta?

En estos casos, tenés que acordarse que, en portugués, las palabras son naturalmente paroxítonas (graves). Así que:
➣Cuando un brasilero habla /pɛli/, vás a notar que él acentúa la penúltima sílaba (pe) lo que define la palabra como paroxítona (grave). Si es paroxítona, quiere decir que la penúltima vocal es tónica. Entonces, la última vocal solo puede ser átona y, siendo átona, se puede pronunciarla reducida.

Es eso: al escuchar /pɛli/ con la "e" tónica, se puede deducir que la "i" final es en realidad una "e" reducida y que /pɛli/ se escribe, o sí o sí, «pele».

Lo mismo pasa cuando un hablante dice /meninu/, donde la "u" que se escucha no es una "u", pero sí una "o" reducida porque la tónica es la sílaba "ni". Entonces /meninu/ se escribe «menino».

➣Si la palabra fuera otra, Pelé, por ejemplo. Escucharías /pɛlɛ/ o /pelɛ/ (la alternancia en la primera "e" es opcional; podés pronunciarla abierta o cerrada). Notarías que el hablante acentúa la última vocal "e". Si él acentúa "le", quiere decir que esa es la sílaba tónica. Si es tónica, no puede ser reducida. Así, /pɛlɛ/ o /pelɛ/ con la última "le' tónica se escribe «Pelé» con "P" mayúscula por ser nombre propio y acentuada en la última "e" como exigen las reglas de acentuación. Lo mismo pasa al escuchar /palitu/ y /paletoque se escriben «palito» y «paletó».

OBS.:
E” átona, pronunciada /i/, en el principio y medio de la palabra.
Llamemos a eso de 'oralidad coloquial'. Es una metafonía totalmente afuera de las normas gramaticales que, por razones socioculturales, de rango de edades, etc., ocurre solo en determinadas situaciones y es muy particular para algunos hablantes en términos con las sílabas iniciales "ES/EM/DES", o cuando la primera sílaba con vocal E es seguida por otra sílaba con la vocal "I"
  escola         [es.k'ɔ.lɐ]        [is.k'ɔ.lɐ]           ⩽es.cɔ.la⩾           is.cɔ.la

Hay que insistir que la pronunciación reducida mostrada arriba es inadecuada y prohibitiva en ocasiones formales. Sin embargo, es cierto que vas a escucharla mucho en Brasil. Repetirla o no, va a depender de tu percepción, de tu comprensión y de tu adecuación.

No todas las palabras con las características antes mencionadas se pronunciarán de esta manera, lo que refuerza el hecho de que están afuera de la norma.

Por ahora es eso.
-----xxxxx-----

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Gracias por comentar en este Blog. Tu comentário es importante y pronto será postado.

Formulário de contato

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *