El origen exacto del grafema «x» es muy discutible, pero pudo haber sido en el jeroglífico egipcio Djed (𓊽) que representaba a una columna o pilar.
Después de sucesivas transformaciones, desde el protosinaítico hasta el protocananeo, Djed habría llegado al protosemítico con el nombre Smk y con valor fonético aproximado /s/.
Una vez en el alfabeto fenicio, el fonograma, que ya se habría transformado bastante (𐤎), pasó a llamarse Samekh.
Cuando fue adoptado por el griego arcaico, Samekh fue más simplificado aun (Ξ), recibió el nombre Xi y representaba el sonido /ks/.
Sin embargo, los griegos ya tenían a otro signo, Qi, cuya forma era X que también representaba, entre otros sonidos, al mismo sonido /ks/ en la mayoría de las variantes griegas arcaicas del oeste.
En la evolución del alfabeto griego hasta el griego clásico, Qi (X) pasaría, entonces, a representar al sonido /x/, algo aproximado a la j castellana actual y Xi (Ξ) comenzó a representar al sonido aproximado a /s/, algo como la "sh" inglesa que más tarde evolucionaría a /ks/.
Los etruscos harían un cambio importante al adoptar el signo: eligieron a la forma X que ya existía en griego arcaico y no a la forma que los griegos habían adoptado del fenicio (Ξ) y lo nombraron Eks. Ese cambio definió la forma del X en el alfabeto portugués.
NOMBRE: XIS
PRONUNCIACIÓN: [sh'is]
Referencia masculina: "o X" o "a letra X"
En portugués, la letra X se puede pronunciar de cuatro formas diferentes:
SONIDO /Z/ /ZA ZA ZI ZO ZU/ que se asemeja al sonido onomatopéyico cuando nos referimos a las abejas (zzzzz). Podés verlo mejor en z.
➢TRANSCRIPCIÓN fonética según el AFI variante PB NEUTRO: [z]
➢TRANSLITERACIÓN a la pronunciación española: «Z»
➢TRANSCRIPCIÓN fonética según el AFI variante PB NEUTRO: [s]
➢TRANSLITERACIÓN a la pronunciación española: «s»
➤SIEMPRE en palabras iniciadas con secuencia "EX" seguida por consonantes, desde que no sea la secuencia "EXC" seguida por las vocales E/I.
En las secuencias "EXCE/EXCI", la X NO tiene valor fonético.
➤El prefijo "ex-" ofrece dos matices fonéticos distintos:
➢cuando seguido por vocales o consonantes sonoras (b/v/d/z/j/g/m/n/l/r....) el sonido es /ʒ/. Este sonido se traduce como la "j" portuguesa que se asemeja ala "y" platense. Pero, en estos casos de junción de dos términos (prefijo+guion+sustantivo), el sonido también se asemeja mucho a la "z" portuguesa. Por ese motivo, la transcripción a la fonética española está hecha con z.
SONIDO /KS/ /KSA KSE KSI KSO KSU/
➢TRANSCRIPCIÓN fonética según el AFI variante PB NEUTRO: [ks]
➢TRANSLITERACIÓN a la pronunciación española: «ks»
➤SIEMPRE al final de palabras.
➤MAYORMENTE en términos científicos o de origen latino. En lo general son intervocálicos en las primeras dos sílabas, desde que no sea la secuencia "exe".
y en las dos primeras sílabas.
Pero el grupo tiene excepciones importantes con sonido /s/: "máximo, auxílio, próximo..."
SONIDO /SH/ /SHA SHE SHI SHO SHU/ como el “sh” inglés en “show”.
➢TRANSCRIPCIÓN fonética según el AFI variante PB NEUTRO: [ʃ]
➢TRANSLITERACIÓN a la pronunciación española: «sh»
➤SIEMPRE en palabras que comienzan con "ME".
➤SIEMPRE en palabras que comienzan con "EN".
➤SIEMPRE que esté después de diptongo.
➤SIEMPRE al inicio de palabras.
➤SIEMPRE en palabras derivadas de otros idiomas (africanos, indígenas, árabe, castellano, etc.).
Bueno, creo les pude presentar algunas de las características que hacen con que la X sea leída de una forma u otra.
Claro que eso no es todo y, menos en los cuadros donde se lee 'siempre', las demás situaciones van a estar repletas de excepciones y algunas de ellas pueden ser las excepciones mismas.
Por lo tanto, escuchar y leer son los principales instrumentos para ser cien por cien asertivo. Lo que sería todo un gran hecho, porque ni los brasileros lo 'somos'.
-----xxxxx-----
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
Gracias por comentar en este Blog. Tu comentário es importante y pronto será postado.