martes, 2 de octubre de 2018

H: evolución y sus combinaciones fonéticas.

Es posible que la H se haya iniciado en un jeroglífico egipcio que representaba una cuerda trenzada (𓎛) o de otro que representaba una pared, un muro o una cerca (𓈈).

Las escrituras protosemíticas parecen haber adoptado las dos formas. A la forma de cerca, ellos habrían girado hasta la posición vertical.

Más tarde, los fenicios optaron por la forma de cerca, la llamaron Heth (que también significaba 'cerca') y mantuvieron el sonido gutural hasta entonces asociado al signo.

Al ser adoptado por el griego, donde no había el sonido gutural, la ahora bautizada Eta pasó a ser asociada a la vocal breve "ě", con sonido abierto /ɛ/.

Los etruscos la tomaron para su alfabeto con el nombre He y le restituyeron el sonido de la H gutural.

De esa forma el signo fue llevado por los romanos al alfabeto latino donde, más tarde, en el latín tardío, fue llamado Haca. El nombre HACA originó, a través del francés, al español hache y al "AGÁ" portugués.

POSIBLES REALIZACIONES FONÉTICAS DE LA LETRA H
NOMBRE: "AGÁ"
PRONUNCIACIÓN: [ag'a]
Referencia masculina: "o H" o "a letra H"
➤La “H” portuguesa, como en español, no es pronunciada en el inicio de las palabras de origen portuguesa

Combinada con C/L/N, la H forma dígrafos (dos letras y un único sonido) que resultan en fonéticas diferentes:
➢CH
NOMBRE: "-AGÁ"
PRONUNCIACIÓN: [seag'a] 
Referencia masculina: "o CH"
➢TRANSCRIPCIÓN fonética según el AFI variante PB NEUTRO [ʃ]
➢TRANSLITERACIÓN a la pronunciación española «sh», semejante sonido /sh/ inglés (como en "show").

LH
NOMBRE: "ELE-AGÁ"
PRONUNCIACIÓN: [ɛleag'a] o [ɛliag'a]
Referencia masculina: "o LH"
➢TRANSCRIPCIÓN fonética según el AFI variante PB NEUTRO [λ]
➢TRANSLITERACIÓN a la pronunciación española «ll», equivalente al LL español europeo acrecido de una breve "i".

NH
NOMBRE: "ENE-AGÁ"
PRONUNCIACIÓN: [eneag'a] o [eniag'a]
Referencia masculina: "o NH"
➢TRANSCRIPCIÓN fonética según el AFI variante PB NEUTRO [ɲ]
➢TRANSLITERACIÓN a la pronunciación española «ñ», acrecido de una breve "i".

En el caso de palabras de origen extranjero, el brasileño suele pronunciar la H, ya sea inicial o no, como si fuera una R gutural que se asemeja mucho al sonido de la J española, como en 'jarabe' (/JA JE JI JO JU/).

Por cierto, la pronunciación 'portuguesada' de estos términos sigue un proceso poco o nada ortodoxo. Pero, (que me perdonen los letrados), como hace parte de nuestro día a día, lo voy a presentar como es.
➢TRANSCRIPCIÓN fonética según el AFI del inglés: [H]
➢TRANSLITERACIÓN de la pronunciación 'portuguesada' a la pronunciación española: «j»

Bueno. A este último grupo, si quieren, trátenlo como una 'joda', un chiste. Pero es verdad que el brasilero tiene la costumbre de 'portuguesar' todo, lo que casi siempre resulta en cosas raras y, a la vez, cómicas. 
¿Hacer qué?
-----xxxxx-----
Te pueden interesar la evolución y pronunciación de...
A-B-C-D-E-F-G-H-I-J-K-L-M-N-O-P-Q-R-S-T-U-V-W-X-Y-Z
Vogais nasais
vogais reduzidas

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Gracias por comentar en este Blog. Tu comentário es importante y pronto será postado.

Formulário de contato

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *