Estos pronombres indican posesión; que algo pertenece o tiene relación directa con alguien.
Podemos observar en el cuadro anterior que:
➤Los posesivos tienen relación directa con los pronombres personales del caso reto (eu/tu/ele/nós/vós/eles) y los pronombres de tratamiento (você/vocês), además de la expresión "a gente".
➤Igual al español, TIENEN SINGULAR Y PLURAL.
O sea, están en concordancia de número con el sustantivo al que se refieren. (MEU carro/MEUS carros).
➤A diferencia del español, TIENEN MASCULINO Y FEMENINO.
O sea, están en concordancia de género con el sustantivo al que se refieren. (MEU carro/MINHA casa)
En cuanto a la aplicabilidad, no hay grandes novedades entre los dos idiomas; hay que estar atento al género de los términos portugueses. La repetición exhaustiva de los ejemplos pretende marcar esto.
Veamos cada uno de ellos:
MEU, MINHA, MEUS, MINHAS
➤Están directamente asociados a la persona "EU". (“yo”, en español).
Imagínese hablando de tus cosas. Y podés hacerlo de dos maneras: con el posesivo antes o después del sustantivo:
"Este carro é meu." o "Este é o meu carro."
"Estes carros são meus." o "Estes são os meus carros."
"Esta casa é minha." o "Esta é a minha casa."
"Estas coisas são minhas." o “Estas são as minhas coisas."
Aquí ya podés percibir que el pronombre neutro español 'mío' no existe en portugués, así como ninguno de los demás (tuyo, suyo…).
TEU, TEUS, TUA, TUAS
➤Están directamente asociados a la persona "TU". (“tú”, en español).
Imagínese hablando directamente con otra persona, tratándola como "tú" (no como "você"). Vea los ejemplos:
"Este carro é teu." o "Este é o teu carro."
"Estes carros são teus." o "Estes são os teus carros."
"Esta casa é tua." o "Esta é a tua casa."
"Estas coisas são tuas." o "Estas são as tuas coisas."
SEU, SUA, SEUS, SUAS
➤Están directamente asociados a las terceras personas singular “ELE” y plural “ELES” (respectivamente 'él'/'ellos' en español) y a los pronombres de tratamiento “VOCÊ” y “VOCÊS” que se refieren, respectivamente, a las personas 'tu', 'vosotros' y a 'ustedes' del español, en el tratamiento informal. Vea los ejemplos:
➢Directamente asociado a la persona "ELE". ('él' en español).
Imagínese usted hablando con alguien acerca de una tercera persona:
"Lá estão ele e seu carro."
"Lá estão ele e seus carros."
"Lá estão ele e sua bicicleta."
"Lá estão ele e suas bicicletas."
➢Directamente asociado a la persona "ELES". ('ellos' en español).
Imagínese hablando con alguien acerca de dos o más personas:
"Lá estão eles e seu carro."
"Lá estão eles e seus carros."
"Lá estão eles e sua bicicleta."
"Lá estão eles e suas bicicletas."
➢Directamente asociado a la persona "VOCÊ".
Imagínese usted hablando directamente con otra persona, tratándola como 'vos', en una relación informal:
"Este carro é seu." o "Este é o seu carro."
"Estes carros são seus." o "Estes são os seus carros."
"Esta casa é sua." o "Esta é a sua casa."
"Estas casas são suas." o "Estas são as suas casas."
➢Directamente asociado a la persona "VOCÊS".
Imagínese hablando directamente con dos o más personas, tratándolas como 'ustedes' pero en una relación informal.
"Aqui estão vocês e seu carro."
"Aqui estão vocês e seus carros."
"Aqui estão vocês e sua bicicleta."
"Aqui estão vocês e suas bicicletas."
NOSSO, NOSSOS, NOSSA, NOSSAS
➤Están directamente asociados a la persona "NÓS". ('nosotros' en español.)
Imagínese hablando sobre o con un grupo del que haces parte:
"Este carro é nosso." o "Este é o nosso carro."
"Estes carros são nossos." o "Estes são os nossos carros."
"Esta casa é nossa." o "Esta é a nossa casa."
"Estas coisas são nossas." o "Estas são as nossas coisas."
VOSSO, VOSSOS, VOSSA, VOSSAS
➤Están directamente asociados a la persona "VÓS". ('vosotros' en español.)
Imagínese hablando directamente con dos o más personas, tratándolas con el pronombre 'vosotros':
"Este carro é vosso." o "Este é o vosso carro."
"Estes carros são vossos." o "Estes são os vossos carros."
"Esta casa é vossa." o "Esta é a vossa casa."
"Estas casas são vossas." o "Estas são as vossas casas."
La persona “vós” casi no es usada en Brasil. En general lo sustituimos por “vocês”.
“Este carro é de vocês” o “Este é o carro de vocês.”
En este punto, entramos en otro tema que dice respecto a los posesivos tónicos del español, a las contracciones y locuciones posesivas del portugués (dele, dela, de vocês...) y un montón de cosas más. Pero ya y, si querés saber sobre esto y otras cosas más hechá un vistazo aquí.
-----xxxxx-----
Te pueden interesar los pronombres:
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
Gracias por comentar en este Blog. Tu comentário es importante y pronto será postado.