lunes, 12 de noviembre de 2018

Observaciones Sobre los Pronombres Posesivos en Portugués.

(Actualizado en noviembre/2025)
➤EVITANDO AMBIGÜEDAD:
Los posesivos "SEU/SUA/SEUS/SUAS", cuando se refieren a las terceras personas (ele/ela/eles/elas), pueden causar ambigüedad. Lo mejor es sustituirlos por DELE/DELA/DELES/DELAS.

Si no, imagina la situación: Pedro se encuentra con Pablo y le dice: 'Pablo, ayer vi a Juan y su novia saliendo del hotel". Mira el lío que se puede armar... ¿La novia de quién? ¿De Juan o de Pablo? Mejor si hubiera dicho "...vi a Juan y la novia de él...". Si fuera en Brasil, decir "Pablo, ontem vi o João e sua noiva saindo do hotel" es menos prudente que decir "Pablo, ontem vi O João e a noiva dele saindo do hotel."

En otra situación, en Brasil, "Ana me contou que Pedro desapareceu com seus documentos". ¿De quién eran los documentos? ¿De Ana o de Pedro? Lo mejor sería hablar así: 'Ana me contou que Pedro desapareceu com os documentos dele". o 'Ana me contou que Pedro desapareceu com os documentos dela". De esta forma, queda claro a quién pertenecen los documentos.

Las expresiones posesivas 'de él/de ellos/de ella/de ellas' son, obligatoriamente contraídas en portugués: DELE/DELES/DELA/DELAS.

➤Utilizando las contracciones "DO/DA/DOS/DAS" como posesivos:
A excepción de que las formas son contraídas, no hay ninguna diferencia con el español.
'Los libros son de los chicos' "Os livros são dos meninos".
'El libro es de la chica'  "O livro é da menina".

➤TÉRMINOS DE POSESIÓN COMÚN:
Es igual que en español:
➢Si el término referido es de posesión común, el posesivo queda en el singular.
'Estamos en nuestra casa'. "Estamos em nossa casa".
➢Si son más de un término para poseedores diferentes, el posesivo va en plural.
'Estamos en nuestras casas'. "Estamos em nossas casas".
Más ejemplos (posesión común/diferentes poseedores):
"Nós estamos em nossa casa". / "Nós estamos em nossas casas".
"Vós estais em vossa casa". / "Vós estais em vossas casas".
"Eles estão em sua casa". / "Eles estão em suas casas".
"Vocês estão em sua casa". / "Vocês estão em suas casas".

➤NO USE POSESIVOS 
➢Delante de partes del propio cuerpo del sujeto de la oración.
"Amanhã vou cortar os cabelos". (y no "...cortar meus cabelos")
"Pilatos lavou as mãos". (las manos de él)
"Menino! Cuidado para não machucar os pés". (los pies del niño)
➢Delante de la palabra "casa" cuando sea la propia residencia o la casa del sujeto de la oración.
"Acabo de chegar de casa". (y no "... de minha casa");
"Ele está em casa". (en su casa)
"Maria, estás em casa?"

➤LAS CONCORDANCIAS "PERSONA/POSESIVO" (VOCÊ/SEU y TU/TEU)
Aunque en la oralidad permite construcciones como "você trouxe teu livro?", la lengua culta no acepta la concordancia de los pronombres de tratamiento "você/vocês" con los posesivos "teu/tua/teus/tuas". Evite. Tampoco, el personal "tu" con los posesivos "seu/sua/seus/suas".

Primero tienes que acordarse que puedes tratar a la persona de dos maneras: "você" o "tu":
Si la tratas como "você", debes utilizar el posesivo "seu", que es su pronombre personal correspondiente. La oración correcta es "você trouxe o seu livro?". 
Pero, si la tratas como "tu", debes hacer la concordancia persona/posesivo y la oración es "tu trouxeste teu livro?".

➤La expresión "a gente", que suele sustituir el pronombre "nós", hace concordancia sólo con los posesivos de la 1ª persona plural (nós). Por ejemplo:
"A gente quer de volta nossa dignidade".
(Nós queremos de volta nossa dignidade".)
"A gente acha que nossas vidas estão bem".
(Nós achamos que nossas vidas estão bem".)

➤SOBRE LOS POSESIVOS TÓNICOS DEL CASTELLANO: 'MÍO/SUYO/TUYO'. 
En portugués no existe diferenciación posesiva entre átonos y tónicos; los posesivos portugueses (MEU/TEU/SEU/NOSSO/VOSSO) corresponden a los posesivos átonos del castellano (mi/tu/su/nuestro/vuestro). Por lo tanto, ocurren diferencias importantes entre los dos idiomas: 
En castellano es común sustituir expresiones como 'de mi/de vos/de ti/de él/de ellas... por los posesivos tónicos 'mío/tuyo/suyo'. Como ellos no existen en portugués, eso no sucede.
'Duele mucho dentro mío'. ⇔ “Dói muito dentro de mim".
      'La alegría está dentro tuyo". ⇔ “A alegria está dentro de você".

En castellano, se usa el posesivo átono antes del sustantivo y el tónico después (mi casa/casa mía). En portugués eso no sucede.
'esta es mi casa/esta casa es mía' ⟺ "esta é a minha casa/esta casa é minha".

En portugués, el posesivo siempre precede al sustantivo ("esta é a minha casa"), siempre que no haya verbo 'ser' entre ellos - "essa casa é minha").
Hay que cuidar porque esa es una de las más frecuentes equivocaciones cometidas por un estudiante al empezar a hablar portugués.
'Él está frente tuyo'. "Ele está na tua frente". (y no "ele está na frente tua")
"Quero ir à sua casa". (y no "quero ir à casa tua")
Salvo sob licencia poética.
"quando a luz dos olhos teus e a luz dos olhos meus resolvem se encontrar..." (música "Pela Luz dos Olhos Teus" de Vinícius de Moraes).

Espero haber ayudado en algo.
Más sobre posesivos lo encuentras acá.
-----xxxxx-----

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Gracias por comentar en este Blog. Tu comentário es importante y pronto será postado.

Formulário de contato

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *