➤EVITANDO AMBIGÜEDAD:
Los posesivos "SEU/SUA/SEUS/SUAS" cuando se refieren a las terceras personas (ele/ela/eles/elas) pueden causar ambigüedad. Lo mejor es sustituirlos por DELE/DELA/DELES/DELAS.
Si no, imagina la situación: Pedro se encuentra con Pablo y le dice: 'Pablo, ayer vi a Juan y su novia saliendo del hotel". Mirá el lío que se puede armar... ¿La novia de quién? ¿De Juan o de Pablo? Mejor si hubiera dicho "...vi a Juan y la novia de él...".
En otra situación, ahora en Brasil, "Ana me contou que Pedro desapareceu com seus documentos". ¿De quién eran los documentos? ¿De Ana o de Pedro? Lo mejor sería hablar así: 'Ana me contou que Pedro desapareceu com os documentos dele". o 'Ana me contou que Pedro desapareceu com os documentos dela". De esta forma, queda claro a quién pertenecen los documentos.
➢Las expresiones posesivas 'de él/de ellos/de ella/de ellas' son, obligatoriamente contraídas en portugués: DELE/DELES/DELA/DELAS.
➤Utilizando las contracciones "DO/DA/DOS/DAS" como posesivos:
A excepción de que las formas son contraídas, no hay ninguna diferencia con el español.
Ej.: 'Los libros son de los chicos' ⇔ "Os livros são dos meninos".
➤TÉRMINOS DE POSESIÓN COMÚN:
Es igual que en español:
➢Si el término referido es de posesión común, el posesivo queda en el singular.
Ej.: 'Estamos en nuestra casa'. ⇔ "Estamos em nossa casa".
➢Si son más de un término para poseedores diferentes, el posesivo va en plural.
Ej.: 'Estamos en nuestras casas'. ⇔ "Estamos em nossas casas".
Más ejemplos (posesión común/diferentes poseedores):
"A gente está em nossa casa". / "A gente está em nossas casas".
"Vós estais em vossa casa". / "Vós estais em vossas casas".
"Eles estão em sua casa". / "Eles estão em suas casas".
"Vocês estão em sua casa". / "Vocês estão em suas casas".
➤NO USE POSESIVOS
➢Delante de partes del propio cuerpo del sujeto de la oración.
Ej.: "Amanhã vou cortar os cabelos". (y no "...cortar meus cabelos")
"Pilatos lavou as mãos". (las manos de él)
"Menino! Cuidado para não machucar os pés". (los pies del niño)
➢Delante de la palabra "casa" cuando sea la propia residencia o la casa del sujeto de la oración.
Ej.: "Acabo de chegar de casa". (y no "... de minha casa");
"Ele está em casa". (en su casa)
"Maria, estás em casa?"
➤LAS CONCORDANCIAS "PERSONA/POSESIVO" (VOCÊ/SEU y TU/TEU)
Aunque en la oralidad portuguesa sean muy comunes construcciones como "você trouxe teu livro?", la lengua culta no acepta la concordancia de los pronombres de tratamiento "você/vocês" con los posesivos "teu/tua/teus/tuas". Evite. Tampoco, el personal "tu" con los posesivos "seu/sua/seus/suas".
Primero tenés que acordarse que podés tratar a la persona de dos maneras: "você" o "tu":
➢Si la tratás como "você", debés utilizar el posesivo "seu", que es su pronombre personal correspondiente. La oración correcta es "você trouxe seu livro?".
➢Pero, si la tratás como "tu", debés hacer la concordancia persona/posesivo y la oración es "tu trouxeste teu livro?".
➤La expresión "a gente", que suele sustituir el pronombre "nós", hace concordancia sólo con los posesivos de la 1ª persona del plural (nós). Por ejemplo:
"A gente quer de volta nossa dignidade".
(Nós queremos de volta nossa dignidade".)
"A gente acha que nossas vidas estão bem".
(Nós achamos que nossas vidas estão bem".)
➤SOBRE LOS POSESIVOS TÓNICOS DEL CASTELLANO: 'MÍO/SUYO/TUYO'.
En portugués no existe diferenciación posesiva entre átonos y tónicos; los posesivos portugueses (MEU/TEU/SEU/NOSSO/VOSSO) corresponden a los posesivos átonos del castellano (mi/tu/su/nuestro/vuestro). Por lo tanto, ocurren diferencias importantes entre los dos idiomas:
➢En castellano es común sustituir expresiones como 'de mi/de vos/de ti/de él/de ellas... por los posesivos tónicos 'mío/tuyo/suyo'. Como ellos no existen en portugués, eso no sucede.
Ej.: 'Duele mucho dentro mío'. ⇔ “Dói muito dentro de mim".
'La alegría está dentro tuyo". ⇔ “A alegria está dentro de você".
➢En castellano, se usa el posesivo átono antes del sustantivo y el tónico después (mi casa/casa mía). En portugués eso no sucede.
Ej.: 'esta es mi casa/esta casa es mía' ⟺ "esta é a minha casa/esta casa é minha".
➢En portugués, el posesivo siempre precede al sustantivo. (siempre que no haya verbo 'ser' entre ellos - "essa casa é minha").
Hay que cuidar porque esa es una de las más frecuentes equivocaciones cometidas por un estudiante al empezar a hablar portugués.
Ej.: 'Él está frente tuyo'. ⇔ "Ele está na tua frente".
Salvo sob licencia poética.
Ej.: "quando a luz dos olhos teus e a luz dos olhos meus resolvem se encontrar..." (música "Pela Luz dos Olhos Teus" de Vinícius de Moraes).
Espero haber ayudado en algo.
Más sobre posesivos lo encontrás acá.
-----xxxxx-----
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
Gracias por comentar en este Blog. Tu comentário es importante y pronto será postado.