viernes, 24 de junio de 2022

Formación del género femenino a partir del masculino

Por lo general, los sustantivos femeninos del idioma portugués se forman intercambiando a la vocal final "O" de los sustantivos masculinos por la vocal "A", que es la final predominante en sustantivos femeninos.
Ej.: "gato/gata, esposo/esposa, pombo/pomba, velho/velha, garoto/garota"...

Pero, ni todo sustantivo masculino termina en "o", así como ni todo femenino termina en "a". Basta ver que el femenino de “cavalo” no es 'cavala', es “égua”; lo de “galo” no es 'gala', es “galinha”; ni tampoco ‘carneira’ es femenino de “carneiro”, es “ovelha”. Podemos citar también el ejemplo "avô" cuyo femenino es "avó", en donde, se define al género con tan solamente cambiar el acento gráfico.

Entonces, comprendemos que hay otras maneras de formar el femenino a partir del masculino. Y debemos comprender, también, que vamos a tratar apenas de nombres animados (sean ellos sustantivos (a menina/ o menino) o adjetivos (bonita/bonito) porque ellos poseen género biológico o se refieren directamente a uno. Los inanimados, cuya flexión de género es tan solo gramática, no poseen un par en el género opuesto; no se dice 'o meso' como masculino de "a mesa". Tampoco 'tesouro' es masculino de 'tesoura'.

A saber, también, que, en cuanto al género, los sustantivos se dividen en uniformes y biformes. Los uniformes son los que presentan una única forma para masculino o femenino. Por ejemplo, "o/a gerente; "a vítima" (él o ella); "o ídolo" (él o ella), "o canguru" (macho o hembra); "a borboleta" (macho o hembra). Los biformes son los que presentan cambios en la terminación o son formados por palabras completamente distintas. Por ejemplo: "o gato/a gata, o campeão/a campeã, o réu/a ré, o pai/a mãe etc. 

Entonces, los sustantivos animados y los adjetivos forman sus femeninos según algunos criterios:
➤nombres masculinos terminados en "E".
Ni todos cambian la vocal "e" por "a", eso porque la mayoría de ellos son, como veremos un poco más abajo, sustantivos comunes a los dos géneros ("o/a presidente, o/a estudante"). Así mismo, algunos sí intercambian la "E" final por "A".
Ej.: "mestre/mestra, elefante/elefanta" (o entonces, "aliá"), monge/monja, parente/parenta, infante/infanta"...
En tiempo, el nombre "contente" no cambia su género; "ela está contente; ele está contente".

➤Los terminados en “U” y “EU”.
Son raros si comparados a la grandiosidad del léxico portugués. Sus formas femeninas se dan por procesos variados:
'AU' cambia "au" por "á". Ej.: "mau/má
➢'U' acrecienta una "a". Ej.: "nu/nua, cru/crua, peru/perua" ...
o son sustantivos comunes a dos géneros. Ej.: "o/a guru, o/a hindu"
➢'EU' cambia "eu" por "eia" (con la 'e' abierta /ɛ/). Ej.: "europeu/europeia, ateu/ateia, pigmeu/pigmeia, hebreu/hebreia, cananeu/caaneia, felisteu/felisteia"...
Excepto "judeu/judia"
➢'ÉU' pierde la "u". Ej.: "réu/ré"

➤Los terminados en consonantes "R/S/Z/L".
La mayoría forma el femenino añadiendo la vocal "A".
Ejemplos y excepciones:
R- "cantor/cantora, professor/professora,
Excepto: embaixador/embaixadora/embaixatriz" (respectivamente mujer que ocupa el cargo y esposa del embajador), imperador/imperatriz, "ator/atriz, czar/czarina" ...
Atención también porque la terminación “OR” que permite femenino en “EIRA”.
Ej.: "benzedor/benzedeira, arrumador/arrumadeira, lavador/lavadeira"...
S- deus/deusa, /freguesa, camponês/campones, português/portuguesa, chinês/chinesa" ...
Z- "juiz/juíza" 
L- bacharel/bacharela" ...

➤Los terminados en "ÃO".
En algunos casos, sustituimos "ÃO" por "Ã".
Ej.: "aldeão/aldeã, anão/anã, artesão/artesã, cidadão/cidadã, órfão/órfã, irmão/irmã, o/a campeã, capitão/capitã" ...
en otros, sustituimos “ÃO” por “OA”.
Ej.: "leão/leoa, patrão/patroa, leitão/leitoa"...
Atención con “folião/foliona, "ladrão/ladra" ... y pares específicos como " cão/cadela, perdigão/perdiz" ...
y, en aumentativos, sustituimos "ÃO" por "ONA".
Ej.: "solteirão/solteirona, sabichão/sabichona, valentão/valentona, garotão/garotona"...

En estos casos, tal vez funcione la analogía con el español:
➢palabras en español terminadas en 'ANO', cuyos femeninos terminan en 'ANA', tienen sus equivalentes femeninos en portugués terminados en “Ô (enano/enana/"anã", hermano/hermana/irmã" …)
➢los terminados en 'ÁN", cuyo femenino es 'ANA', tienen sus femeninos correspondientes en portugués, también finalizados en "Ã" (capitán/capitana/"capitã", alemán/alemana/"alemã") ...
➢ya en los terminados en 'ÓN', cuyos femeninos terminan en 'ONA', en general el femenino de sus equivalentes en portugués terminan en “OA” (patrón/patrona/"patroa", león/leona/"leoa", peón/peona/"peoa" ...). Pero hay tantas similitudes cuánto diferencias.
➢Los aumentativos, por lo general, siguen a esta tendencia (valentón/valentona/"valentona") ...

➤Sustantivos ligados a títulos de nobleza, ocupaciones o dignidades, forman femenino en: “ESA, ESSA, ISA”.
➢"ESA"príncipe/princesa, duque/duquesa, marquês/marquesa, barão/baronesa, cônsul/consulesa"...
➢"ESSA"abade/abadessa, conde/condessa, visconde/viscondessa" ...
➢"ISA"poeta/poetisa, profeta/profetisa, sacerdote/sacerdotisa" ...
Atención con las muchas excepciones: "sultão/sultana, rei/rainha, marajá/marani" ...

Hasta hora, vimos que para formar los femeninos a través del masculino, basta con cambiar o añadir letras a las terminaciones. Sin embrago, hay femeninos que cambian forma masculina parcial o totalmente formando. así, lo que llamamos "pares específicos". En el cuadro, algunos de los más utilizados:

Todos los sustantivos vistos hasta entonces son biformes, Ahora, vamos a ver a los sustantivos uniformes.; que se clasifican en tres grupos:
➤"Substantivos Comuns a dois gêneros" son los que tienen la misma forma para masculino y femenino y, para definir al género, pueden ser antecedidos tanto por determinantes masculinos como por femeninos (o artista/a artista).

"Substantivos sobrecomuns" son los que tienen una sola forma que es antecedida por un determinante únicamente en masculino o femenino; estos determinantes hacen concordancia con el género gramático del sustantivo. Por ejemplo, no se dice "o vítima" ni "a anjo", ya que "vítima" es biológica y gramaticalmente femenino y "anjo", masculino. Entonces, en estos casos, el género biológico es determinado por otros términos ("ela foi a vítima/ele foi a vítima", ela é um anjo/ele é um anjo").

➤"Substantivos epicenos" son los que tienen una sola forma y un solo artículo para los dos sexos de ciertos animales. Por ejemplo, si decimos "a girafa", nos referimos tanto a la jirafa como al 'jirafo', siendo que el término 'jirafo' no existe en castellano, tampoco en portugués. En el caso de haber necesidad de distinguir al género del animal, debemos añadir las palabras "macho" y "fêmea".

Por ejemplo, en español, si tenemos un perro, decimos perro o perra; si tenemos un gato, es gato o gata. Y, si tenemos una tortuga, decimos que tenemos una tortuga. Pero la pobrecita tiene sexo, puede ser una tortuga o un 'tortugo'. Como no existe el término 'tortugo' (y siempre hay alguien que pregunta si es macho o hembra), podemos aclarar con 'tortuga macho' o 'tortuga hembra'. Y, si tenemos un tiburón (¿por qué no?) decimos 'tiburón macho' o 'tiburón hembra'.

En portugués es muy parecido: “tartaruga macho” o “tartaruga fêmea”. Pero, y distinto al castellano, decimos “tubarão macho” o “tubarão fêmeo”. "Fêmeo", porque el término"tubarão" es sustantivo masculino y el determinante que lo antecede hace concordancia con el género gramatical del sustantivo. Entonces: "a tartaruga fêmea"/o tubarão fêmeo". Eso sirve también para algunos vegetales.

Abajo, un listado, caso se necesite construir un Arca (y apenas por motivos de reproducción).
-----xxxxx-----

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Gracias por comentar en este Blog. Tu comentário es importante y pronto será postado.

Formulário de contato

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *