jueves, 1 de octubre de 2020

Los "oblíquos átonos" del idioma portugués.

Hay que acordarse siempre que los pronomes oblíquos son aquellos que, en una oración, reemplazan a un nombre, a los pronombres sujeto (caso reto - eu/tu/ele/nós/vós/eles) o a pronombres de tratamiento (você, vocês, o senhor, a senhora...) para retomarlos, referirse a ellos o evitar repeticiones. Eso queda muy claro en el ejemplo que sigue:
Ele chegou; deixe ele entrar".  Ele chegou; deixe-o entrar”.

Para facilitar los estudios, considere que los "pronomes oblíquos átonos" del portugués equivalen a los pronombres de complemento directo e indirecto del castellano y los tônicos a los pronombres preposicionados.

Los "pronomes oblíquos" se dividen en "tônicos(que lo podés ver aquí) y "átonos". Lo que diferencia los átonos de los tónicos es que los átonos son precedidos por preposición (a, para, por, de, com...) en cambio que los tónicos no. Esto quiere decir que, en portugués, no es adecuada una construcción como la que sigue: "ela espera por me"; lo correcto es "ela espera por mim." o "ela me espera". En las dos construcciones, el mensaje es lo mismo: en la primera, "mim" que es oblicuo tónico exige la preposición; en la segunda, "me" que es oblicuo átono no exige preposición. Si lo dijéramos en castellano, sería "ella espera por mí" o "ella me espera". Si dijéramos "ella espera por me" estaría errado.

Aunque parezca complicado (y sí, tal vez lo sea), es siempre bueno hacer la comparación con el castellano. Vas a ver que, en realidad, lo que pasa es casi una traducción literal. Entonces, si tenés clarito lo que son pronombres de complemento y pronombres preposicionales en español, se te hace fácil entender todo eso en portugués.

Ahora, vea el cuadro de los "obliquos átonos" en portugués seguido por algunos ejemplos de cómo aplicarlos según la normativa.
TABELA DOS PRONOMES OBLÍQUOS ÁTONOS
Veamos cada uno de ellos:
ME ⇒ se refiere a primera persona singular del caso reto “EU”.
Ej.: “André pediu-me em casamento.” 
      “Arrependo-me por ter casado com o André.”

TE  se refiere a primera persona singular del caso reto “TU”.
Ej.: “Queremos convidar-te a nossa festa.”
       “Eu não queria ofender-te.”

O/ se refieren a tercera persona singular del caso reto "ELE/ELA".
Ej.: "Havia perdido a carteira; encontrei-a dois dias depois."

LHE se refiere a tercera persona singular del caso reto "ELE/ELA". El pronombre "lhe" solo debe ser utilizado cuando el verbo exija preposición. Equivale al pronombre castellano "le".
Ej.: "Se você não tem dinheiro, empresto-lhe um pouco." (empresto a você)

NOS  se refiere a primera persona plural del caso reto "NÓS".
Ej.: "Nós queremos saber a verdade; diga-nos, por favor."

VOS se refiere a segunda persona plural del caso reto "VÓS".
Ej.: "Vós conheceis a verdade; uni-vos e vencerão."

SE ⇒ se refiere, en acciones reflexivas, a las terceras personas singular y plural del caso reto "ELE(s)/ELA(s) ", a los pronombres de tratamiento singular y plural "VOCÊ/VOCÊS, O SENHOR/OS SENHORES, A SENHORA/AS SENHORAS" y también a la expresión "A GENTE".
Ej.: "Maria maquiou-se e saiu." / "Elas maquiaram-se e saíram."
      "Você não se preocupe comigo." / "Vocês não se preocupem comigo.
      "Comporte-sesenhor, por favor." / "Comportem-sesenhores, por favor."
      "A gente se divertiu muito."
También se utiliza como agente apassivador en la voz passiva sintética.
Ej.: "Aluga-se casa.

"OS/AS  se refieren a tercera persona plural del caso reto "ELES/ELAS".
Ej.: "Havia perdido as chaves; encontrei-as dois dias depois."

LHES ⇒ se refiere a tercera persona plural del caso reto "ELES/ELAS". Así como el pronombre "lhe", "lhes" solo debe ser utilizado cuando el verbo exija preposición. Equivale al pronombre castellano "les".
Ej.: "Se vocês não têm dinheiro, empresto-lhes um pouco." (empresto a vocês)

'DICAS':
➤El oblicuo "se" caracteriza acciones reflexivas (cuando el sujeto actúa sobre él mismo) o acciones recíprocas (cuando los elementos interactúan). 
Ejemplo reflexivo: "Ela se ama." (ella ama ella misma) 
Ejemplo recíproco: "Eles se amam." (ellos aman el uno al otro) 

➤Tratamiento uniforme
En la lengua culta, no se deben mezclar los tratamientos "tu" y "você" en una misma oración, como suele ocurrir con frecuencia con la lengua oral cotidiana de Brasil. Evite oraciones como: "se você precisar vou te ajudar". En su lugar, debemos usar frases con tratamiento uniforme. En portugués, vos podés tratar a un amigo de dos maneras: una, tratándolo como "você" y, la otra, tratándolo como "tu".
Si lo tratás por "você", el oblicuo que lo reemplaza es "o/a/lhe", a depender si el verbo exige o no preposición. De esta manera, la oración dada como ejemplo queda así:
"se você precisar vou ajudá-lo/ajudá-la". (ajudar você)
"se você não viu, vou contar-lhe como foi".
En cambio, si lo tratás como "tu", el oblícuo adecuado es "te" y la oración es "Se tu precisares vou ajudar-te".
"Se tu não viste, vou contar-te como foi".

➤Cuando usar los oblicuos O(s)/A(s) o LHE(s) 
Si utilizar los pronombres "o/a" o "lhe" puede causar dudas incluso a los nativos, imaginá a los hispanohablantes. Ese es uno de los temas más penosos a los que tienen al castellano como lengua nativa. Todo vá a depender de la transitividad del verbo; si él exige o no las preposiciones "a/para".
➢Si no exige preposición, el pronombre debe ser O/A,  a depender del género. Por ejemplo, el verbo amar: en portugués, "el que ama, ama alguien o alguna cosa" y no "a alguien o a alguna cosa". Entonces, el verbo amar NO exige la preposición "a"; es un verbo de transitividad directa, por lo tanto, el oblicuo a ser utilizado es O/A, "eu o amo/eu a amo". 
➢en cambio, si exigir la preposición, el pronombre debe ser "LHE". Es lo que pasa con el verbo agradecer: "el que agradece, agradece algo a alguien o a alguna cosa"; es verbo de transición directa e indirecta. Entonces, por el verbo exigir la preposición "a", el pronombre a ser utilizado debe ser "lhe": "Agradeço-lhe a força que você me deu."

➤Ubicación del oblicuo
Con respecto a la colocación pronominal, los oblicuos átonos se pueden ubicar antes del verbo (te amo), en el medio (amar-te-ei) o después del verbo (amo-te). Pero este tema necesita de más tiempo y dedicación. Aquí podés ver todo sobre el tema.

Otra cosa importantísima: en el portugués escrito o el llamado "portugués culto": el oblicuo NUNCA empieza una oración. Entonces, en contextos formales o exámenes jamás comience una oración, por ejemplo, así: "me interessa saber se...". Para escribirlo correctamente, podés hacerlo de dos maneras:
cambie el orden; verbo seguido por preposición. "Interessa-me saber se..."
o utilice un "pronome reto", así: "Eu me interesso em saber se..."
Para un amigo, familiar u ocasiones informales, "me interessa..." está liberado, aunque un chistoso se lo pueda corregir.

Tan solamente para que sepas:
Los pronombres oblicuos me/te/lhe/nos/vos/lhes se pueden combinar con los también oblicuos o/a/os/as y originar las formas mo/mos/ma/mas, to/tos/ta/tas, lho/lhos/lha/lhasno-lo/no-los/no-la/no-las y vo-lo/vo-los/vo-la/vo-las. A ese fenómeno se llama "contração de pronomes" y sirve para reemplazar al mismo tiempo objeto directo y objeto indirecto (qué para quién).
-"Trouxeste-me o pacote?" / -"Sim, entreguei-to ainda há pouco." (entreguei te o)
-"Você pode mostrar-me seu trabalho?" / "Sim, mostrar-lho-ei." (lhe o mostrarei)
-Não contaram a novidade a vocês?" / -"Não, não no-la contaram." (não nos a contaram)
Pero quedate tranqui; no hace falta que te estreses porque esas combinaciones son extremadamente raras en portugués de Brasil. No las vas a encontrar ni en el portugués más rebuscado. Pero, que las hay las hay. Por las dudas...
Por ahora es eso.
-----xxxxx-----

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Gracias por comentar en este Blog. Tu comentário es importante y pronto será postado.

Formulário de contato

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *