(atualizado en noviembre/2025)
Tal vez facilite entender que al que el castellano llama pronombres de complemento directo, en portugués los llamamos "pronomes oblíquos".
Y entre los pronombres oblicuos en portugués, hay cuatro, o/a/os/as, que toman formas especiales, a depender de como terminan algunas formas verbales.
Antes que nada, es bueno acordarse que todo verbo tiene su forma infinitiva, cuya característica es cuando se presentan con las terminaciones "ar/er/ir' (amar/vender/partir). Al ser flexionado, el verbo adquiere varias formas que indican persona, tiempo y modo verbales ("ama, amaram, amarão, amou, amaria, amassem...). Y a cada una de estas formas, llamamos "formas verbais".
En portugués, los pronombres o/a/os/as cuando se juntan a formas verbales con terminaciones nasales se transforman en lo/la/los/las o no/na/nos/nas.
Veamos cómo es eso.
1- En formas verbales terminadas en "Z, S y R", los pronombres O/A/OS/AS se transforman en LO/LA/LOS/LAS
➤formas verbales terminadas en "Z":
Las transformaciones del oblicuo, en estos casos, son poco utilizadas por un hablante común. Pero, en una ocasión, Jânio Quadros, un expresidente de Brasil, cuando preguntado por qué había renunciado a la presidencia de la República, contestó en un irreparable portugués: "fi-lo porque qui-lo" (traducido: lo hice porque quise). Aunque casi no sea utilizada hoy por los hablantes de Brasil, esa construcción sirve para explicar el mecanismo que resulta en las transformaciones de los pronombres oblicuos o/a/os/as en lo/la/los/las, y que a la normativa más ortodoxa le gusta cobrar.
Pasa que, al contestar, Jânio podría haberlo hecho simple y dicho "renunciei porque quis", pero no. Primero él reemplazó el verbo "renunciar' por el verbo "fazer" (hacer) en el tiempo pasado (eu fiz). Además, como no era de su personalidad simplificar nada, se refirió al ‘hecho’ de haber abandonado, que es sustantivo masculino, y no exactamente a la ‘renúncia’, que es sustantivo femenino. Por ese motivo, la sustitución del objeto (el hecho, el acto) por el pronombre correspondiente en masculino singular "o" (o fato, o ato) y quedó así: "fi-lo porque qui-lo".
Sin embargo, lo más común seria contestar simplemente "fiz porque quis", que es como todo ser normal lo haría.
Entonces, desestructurando todo para entender el proceso:
Por ejemplo, en "fiz o exercício"
1- Lo primero que tenemos que hacer es sacar a la consonante final de la forma verbal "fiz" ➔ "fiz" ➔ "fi", y es esta forma, "fi", que nos interesa;
2- Ahora ponemos atención al objeto que se sigue: "o exercício". "O exercício" equivale al pronombre sujeto "ele", que, a su vez, debe ser reemplazado por el oblicuo "o". Y llegamos a "fi o".
El proceso hasta aquí:
"fiz o exercício" ➔ "fi o exercício" ➔ "fi ele" ➔ "fi o".
3- ahora, el pronombre "o" recibe una letra "l" y se transforma en "lo" ➔ "fi lo" y, a esta forma, lo vamos a unir con guion "fi-lo"
Todo el proceso:
"fiz o exercício" ➔ "fi o exercício" ➔ "fi ele" ➔ "fi o" ➔ "fi lo" ➔ "fi-lo"
Entonces: "fiz o exercício" = "fi-lo"
➤Con las formas verbales terminadas en "S", pasa lo mismo que con la finalización "z".
Por ejemplo: "ele quis a festa"
1- le sacamos la "s" final ➔ "quis" ➔ "qui"
2- sustituimos "a festa" por el pronombre sujeto "ela" y lo reemplazamos por el oblicuo correspondiente "a".
"ele quis a festa" ➔ "ele qui a festa" ➔ "qui ela" ➔ "ele qui a"
3- El oblicuo "a" se torna "la" y unimos todo con guion. "ele qui-la"
"ele quis a festa"➔"ele qui a festa"➔"ele qui ela"➔"ele qui a"➔"ele qui-la"
Entonces: "ele quis a festa" = "ele qui-la"
Si la oración fuera negativa "ele não quis a festa", el pronombre oblicuo referente al objeto no se transformaría y vendría antes del verbo "ele não a quis".
➤Con las formas verbales terminadas en "R":
El proceso es lo mismo:
le sacamos la R final, reemplazamos al objeto por el pronombre sujeto, lo sustituimos por el oblicuo, le juntamos la letra "l" y separamos con guion.
"ele quer comprar um carro = ele quer comprá-lo".
➣Pero, si comparamos con el castellano, podemos hacerlo más fácil.
Observe a la forma en portugués "comprá-lo", que es lo mismo que "comprar ele". En castellano se dice 'comprarlo'.
El proceso para transformar 'comprarlo' en "comprá-lo" es simple:
1- a la forma castellana, 'comprarlo', le reemplazamos a la 'r' final de 'comprar' por un guion, 'compra-lo'
2- acentuamos a la "a" final con el "acento agudo" (á)
'comprarlo'⇒"comprá-lo"
Eso va a pasar con todas las formas infinitivas terminadas em ‘AR’, como podemos observar en los ejemplos abajo:
"devemos encontrar a solução" = devemos encontrá-la" (encontrarla)
"amar aos pais = amá-los" (amarlos)
"comprar as bolsas = comprá-las" (comprarlas)
"parabenizar os amigos = parabenizá-los" (felicitarlos)
➢Verbos terminados en ER/OR (vender/pôr) siguen igual a los de terminación "AR". Lo distinto es que son acentuados con el "circunflexo" (^) como en los ejemplos a seguir:
"vender os carros = vendê-los" (venderlos)
"conhecer as pessoas = conhecê-las" (conocerlas)
"pôr a mesa = pô-la" (ponerla)
"expor o problema = expô-lo" (exponerlo)
➢ya con verbos terminados en IR, debemos estar atentos a las reglas de acentuación porque algunos de ellos deberán ser acentuados y otros no.
Los que van a ser acentuados son los verbos cuyos infinitivos terminen en "AIR" y "UIR" (atrair, subtrair, diminuir, concluir…) porque, al perder la "r" final, la "i", que es siempre tónica, forma solita una sílaba y, según las reglas de acentuación, debe ser acentuada con el "agudo" (´). Ninguna de las demás terminaciones "IR" serán acentuadas. Vea ejemplos de los dos casos (entre paréntesis, la separación silábica):
"atrair boas vibrações = atraí-las" (a/tra/í/las) (atraerlas)
"diminuir o prejuízo = diminuí-lo" (di/mi/nu/í/lo) (disminuirlo)
"reunir todos os familiares = reuni-los" (re/u/ni/los) (reunirlos)
"atrair boas vibrações = atraí-las" (a/tra/í/las) (atraerlas)
"diminuir o prejuízo = diminuí-lo" (di/mi/nu/í/lo) (disminuirlo)
"reunir todos os familiares = reuni-los" (re/u/ni/los) (reunirlos)
"permitir a entrada = permiti-la" (per/mi/ti/la) (permitirla)
2- En las formas verbales con terminaciones nasales, "AM, EM, ÃO, ÕE y ÕEM", los pronombres O/A/OS/AS se transforman en NO/NA/NOS/NAS
➤formas verbales terminadas en "M" (AM/EM):
Indican siempre a la tercera persona plural ELES como sujeto de la oración, aquél que ejerce la acción sobre un objeto (eles fazem/eles amam...).
Por ejemplo: "eles encontraram o menino"
1- distinto de finales "z/s/r", NO debemos sacar a la consonante final de la forma verbal "encontraram" ➔ "eles encontraram"
2- el objeto que se sigue "o menino", es remplazado por el oblicuo "o" ➔ "eles encontraram o menino" ➔ "eles encontraram o"
3- a su vez, al pronombre "o" se le sumamos una "N", "no" ➔ "eles encontraram no"
4- y los dos términos son unidos por guion ➔ "eles encontraram-no"
Entonces, "Eles encontraram o menino = "eles encontraram-no"
Lo mismo pasa con:
"tragam as compras = tragam-nas"
"encontrem os meninos = encontrem-nos"
➤Con las formas terminadas en "ÃO/ÕE/ÕEM" pasa lo mismo: no le sacamos nada, sumamos el guion y las formas no/na/nos/nas, a depender del objeto.
"eles dão o presente ao aniversariante = "O presente, eles dão-no ao aniversariante"
"Eles comprarão um carro novo" = Um carro novo, eles comprarão-no."
"As flores? Põe-nas no vaso."
"O que eles fazem com o dinheiro? Eles põem-no no banco.
A saber:
Como sabemos, la oralidad es mucho más flexible, más casual que el portugués escrito; y la casualidad permite una comunicación más libre. En el cuotidiano, sin la vigilancia de la normativa, se puede relajar y expresarse más libremente.
Entonces, ni siempre, o casi nunca, el brasilero se va a expresar como lo hemos visto. muchas de estas situaciones son importantes en ocasiones formales o académicas.
➢formas verbales terminadas em z/s
Es muy raro escuchar al brasilero siguiendo las reglas. La normativa exige que se alguien pregunta "fez o exercício?", la contestación debe ser "sim, fi-lo". Pero, el nativo 'normal' va a decir simple y correctamente "sim, fiz", omitiendo el pronombre que queda implícito. O aún, al ver personas en peligro, nadie va a pensar en decir "ajudemo-los" (ajudemos eles); van a decir "vamos ajudá-los".
➢Los oblicuos no/na/nos/nas son casi que totalmente ignorados por el hablante brasilero. Nadie, 'en su sano juicio' diría, "a comida, eles dão-na ao gato", que es como exige la normativa; en cambio diría más simplemente "eles dão a comida ao gato".
Es decir, en estos casos, el brasilero siempre preferirá reconstruir la oración evitando aplicar la transformación de los oblicuos.
➢En cambio, los pronombres lo/la/los/las después de formas verbales infinitivas son bastante utilizadas por el hablante común. Por ejemplo: "vi a mesa e resolvi comprá-la". La oralidad permite, también, omitir al objeto ya mencionado, dejándolo subentendido: "vi a mesa e resolvi comprar". Sin embargo, es imprescindible evitar errores graves muy comunes a los hablantes menos instruidos, que sería "vi a mesa e resolvi comprar ela".
-----xxxxx-----
Te puede interesar
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
Gracias por comentar en este Blog. Tu comentário es importante y pronto será postado.