miércoles, 4 de julio de 2018

Cómo se forman las contracciones en portugués.

Contracción... Combinación...

A primera vista, parecen asuntos de interés casi exclusivamente femenino, pero, para la gramática portuguesa, es un tema que todavía trae algunos dolores de cabeza tanto para ellas cuanto para ellos.

Las contracciones son pequeños términos que pasan a veces desapercibidos, pero que tienen función importantísima; son cruciales para la buena comprensión de la lengua portuguesa. Sin su dominio, es muy posible que no se pueda entender el sentido exacto de lo que está siendo leído o hablado.

Apenas para tener el tema definido: 
CONTRACCIÓN es la fusión entre una preposición y un determinante, un pronombre o un adverbio.  Puede darse de dos formas:
➢Contracción (propiamente dicha), cuando la preposición sufre modificaciones en su estructura escrita y/o fonológica al unirse a otra palabra.
Ej.: preposición "POR" + artículo definido "A" = contracción "PELA"
➢Combinación es un tipo de contracción que ocurre, en casos específicos, cuando la preposición mantiene todos sus fonemas al unirse a un artículo o adverbio.
Ej.: preposición "A" + "artigo definido A" = contracción "À"

LAS CONTRACCIONES EN LA LENGUA ESPAÑOLA:
Si entendemos el mecanismo en español, será mucho más fácil de asimilar el portugués. Veamos eso a través de algunas oraciones:
'VAMOS AL CINE'.
En la oración, tenemos un verbo (IR/vamos) y un sustantivo que identifica un lugar (cine).
Entre el verbo y el sustantivo, tenemos el término 'AL', que no es más que la contracción de la preposición 'A' y el determinante 'EL'. Entonces, 'a el' es igual a 'al'.

Es como si dijéramos 'vamos a el cine', pero, por alguna razón gramatical, la preposición 'A' y el determinante "EL', en ese caso, deben ser fundidos obligatoriamente y llegamos a 'vamos al cine'.

➤Analizando la misma oración traída al portugués: "VAMOS AO CINEMA".
Tenemos el verbo (IR/vamos) y un sustantivo que identifica un lugar (cinema).
En cuanto al verbo, sabemos que 'el que va, va A algún lugar'. Podría ir con alguien, podría ir de coche o de tren, podría ir sin plata... pero, en ese caso, como el complemento de la oración es un lugar (cinema), el verbo exige la preposición "A" ➜ "vamos a".
En cuanto al sustantivo que define el lugar, "cinema", es sustantivo masculino singular que exige un determinante antes de él, (en portugués, "artigo definido") "O" ➔ "o cinema".
➢Entonces, juntando todo: "vamos A + O cinema = "vamos AO cinema"
¡Matemática pura!

➤'VAMOS A LA PLAYA".
Seguimos el mismo razonamiento: 
➢'Quien va, va A algún lugar'. Entonces, 'vamos a'.
El sustantivo femenino 'playa' exige el determinante femenino singular 'la'. Entonces, 'la playa'.
Juntando todo llegamos a 'vamos a la playa'. Y la oración está completa en español.

➤En portugués, la misma oración "VAMOS À PRAIA".
Quien va, va "A" ➔ "vamos a".
El sustantivo "praia" exige el "artigo femenino singular A". Entonces "a praia".
Junando todo, la frase quedaría así: "vamos a a praia". Sin embargo, la normativa portuguesa requiere la contracción de la preposición "A" que acompaña al verbo y el "artigo definido A" que precede al sustantivo. Entonces, 'matemáticamente' hablando, "vamos A + A praia" = "vamos À praia".
¡Y la frase está lista!

➤'VENGO DEL TRABAJO'.
En la oración, el verbo 'venir' (vengo), exige la preposición 'DE' para enlazarlo al sustantivo que identifica un lugar (trabajo), ya que 'quien viene, viene DE algún lugar'. Entonces, 'vengo de'.
El término 'trabajo', en cuanto sustantivo, exige la presencia de determinante masculino 'el'. Entonces: 'el trabajo'.
Juntando todo, formamos la frase 'vengo de el trabajo'. Sabemos, sin embargo, que el español exige la unión de la preposición 'DE' con el determinante 'EL', lo que resulta en 'vengo DEL trabajo'.

➤Pasando al portugués, la frase es "VENHO DO TRABALHO", y se aplica el mismo razonamiento:
➢La persona que viene, viene DE algún lugar. Entonces, "venho de"
El sustantivo que identifica el lugar, "trabalho", es masculino y exige "artigo definido". Entonces: "o trabalho".
➢La frase está formada, "venho de o trabalho". Necesito, sin embargo, hacer la contracción obligatoria: "venho DO trabalho".

"ESTOY EN LA ESCUELA".
El verbo 'estar', cuando seguido por un término que defina un lugar, exige la preposición 'EN', después de todo, 'quien está, está EN algún lugar'. Entonces, 'estoy en'.
➢'escuela' es sustantivo femenino singular que exige el determinante 'LA'; 'la escuela'.
Juntando todo, la frase está completa en castellano; "estoy en la escuela".

En portugués, la frase es "ESTAMOS NA ESCOLA".
si, quien está, está EN algún lugar, entonces, "estou em".
"escola" es sustantivo femenino que exige el "artigo definido A". Entonces, "a escola".
Juntando todo: "estou EM + A escola", la frase se completa haciendo la contracción obligatoria: "estou NA escola".

"CAMINO POR EL CAMPO".
El verbo 'caminar', cuando antecede un término que defina un lugar, exige la preposición 'POR'; 'quien camina, camina POR algún lugar'. Entonces, 'camino por'.
El sustantivo 'campo' exige determinante 'EL', (el campo).
Juntando todo: 'camino por + el campo', la frase está completa porque el español no exige la contracción; 'camino por el campo'.

En portugués, "CAMINHO PELO CAMPO" donde:
'Quien camina, camina POR algún lugar'. Entonces, "caminho por".
El sustantivo "campo" exige el "artigo O"; "o campo".
Juntando todo: "caminho POR + O campo", la frase está completa pero incorrecta; es necesario hacer la contracción. Entonces: "camino PELO campo".

Este mecanismo, que rara vez ocurre en español (AL/DEL), en portugués es bastante común y, para ser acertivo, es fundamental saber si el verbo exige preposición y, si exige, saber cuál es la preposición.

Podés comprobrar las contracciones que ocurren con cada una de las preposiciones (A, DE, EM, POR) en las respectivas entradas así como saber sobre la obligatoriedad de sus aplicaciones.
-----xxxxx-----

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Gracias por comentar en este Blog. Tu comentário es importante y pronto será postado.

Formulário de contato

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *